mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia audiowizualne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Artykuły o tłumaczeniu filmów - dyskusja (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=320)

ania.k 04-20-2015 10:16

Zna ktoś program do tłumaczenia audiowizualnego, który mógłby polecić?

bartlomiejszym 04-26-2015 13:32

Jednym z najpopularniejszych i darmowym programem jest Subtitle Edit, prosty w obsłudze, intuicyjny.

hannaj 06-19-2015 15:18

Ciekawe są wyniki badań z 1995 roku przedstawione w artykule, iż aż 50,1% ankietowanych preferuje wersję lektorską filmu jak sposób tłumaczenia,42,3% duubing i tylko 7,9% napisy. Głos lektora jest faktycznie często monotonny i obranie tej metody zubaża, ponieważ ginie często charakter bohaterów.

Shuwar 06-21-2015 13:14

Cytat:

Zamieszczony przez hannaj (Post 459969)
Ciekawe są wyniki badań z 1995 roku przedstawione w artykule, iż aż 50,1% ankietowanych preferuje wersję lektorską filmu jak sposób tłumaczenia,42,3% duubing i tylko 7,9% napisy. Głos lektora jest faktycznie często monotonny i obranie tej metody zubaża, ponieważ ginie często charakter bohaterów.

Z drugiej strony, lektor pozwala skupić się na tym, co najważniejsze - na filmie. Niestety, jak dobrze/szybko by nie czytać, napisy zawsze pochłaniają część uwagi i coś tam można przeoczyć. Z kolei dubbing bywa różny, czasem genialny, ale z reguły emocje są źle oddane (za bardzo lub za mało ekspresyjnie), do tego zawsze dają to wrażenie 'sztuczności', że głos jest dodany do filmu. Z lektorem tego problemu nie ma, bo z góry wiadomo, iż to tylko dodany głos, trochę taki narrator, dlatego moim zdaniem tak nie razi. Drugie to po prostu kwestia przyzwyczajenia.

ABedziak 06-21-2015 14:03

Bardzo ciekawy artykuł.

kacha1178 12-04-2015 18:41

Polecam stronę [url]www.audiowizualni.pl[/url]
Mnóstwo ciekawych artykułów

OskarA 12-20-2015 22:34

Cytat:

Zamieszczony przez kpasikowska (Post 353170)
Mój temat pracy licencjackiej brzmiał "The current standards in subtitling".
Korzystałam z kilku bardzo przydatnych źródeł:

"Współczesne tendencje przekładoznawcze" Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz (Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
"Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz (PWN)
"O tłumaczeniu filmów" [url]http://serwstlumacza.com[/url] Arkadiusz Belczyk
"Tłumaczenie filmów" Wydawnictwo "Dla szkoły", Wilkowice

Polecam lekturę!



Również zachęcam do skorzystania z książki "Przekład Audiowizualny". Prof. Tomaszkiewicz pisze w sposób, który bardzo przyjemnie się czyta.

J121 04-08-2016 10:14

Cytat:

Zamieszczony przez ania6061 (Post 40348)
Zawsze bardzo żałowałam, że w telewizji nie emituje się filmów z napisami, chociaż wiadomo dlaczego - nikomu nie chciało by się ich oglądać ;)

Całe szczęście że w wielu filmach jest teraz opcja wyłączenia lektora czy też dubbingu i włącznie napisów (w tv). Szkoda że jeszcze nie we wszystkich, ale jest to krok w dobrą stronę.

Anusia77 05-08-2017 09:15

Cytat:

Zamieszczony przez k_buczynski (Post 12805)
Szczerze mówiąc nie zgadzam się. Z doświadczenia własnego i innych wiem, że to właśnie dzieci nie lubią chodzić do kina na filmy z napisami, jako że:
1) nie lubią czytać
2) nie potrafią czytać w szybkim tempie
3) nie zawsze potrafią nadążyć zarówno za napisami i jednocześnie za akcją filmu

Osoby dorosłe nie mają z tymi umiejętnościami problemów (oczywiście generalizuję).

Przede wszystkim jest to wygodnictwo! Dzieci nie lubią czytać, nie chce im się wysilać, skoro jest opcja lektora. Takie pokolenie - wybieramy to, co nie wymaga od nas wysiłku.

Manuela 08-14-2017 21:11

Polecam następujące artykuły:
Arkadiusz Belczyk, „O tłumaczeniu filmów”.
Barbara Schwarz, „Translation in a Confined Space”.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 05:57.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.