mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia ustne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Praktyka czyni mistrza – jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne w domu (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41329)

Eliz_a 09-25-2016 20:49

Praktyka czyni mistrza – jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne w domu
 
Nikt nie rodzi się z umiejętnością tłumaczenia ustego, trzeba ją nabyć. Znam jedno ćwiczenie które w tym pomaga:
Należy systematycznie i często tłumaczyć ustnie kawałki tekstów, starając sie objąc wzrokiem jak największą ilość wyrazów, zaczynająć od pojedyńczych wyrazów, poprzez krótkie fragemty tekstu, a docelowo tłumaczyć całe zdania. Należy robić to systematycznie, a z czasem stanie sie to drugą naturą.
Czy znacie jakieś inne techniki pomagające w opanowaniu sztuki tłumaczenia ustego?

Marylin 09-25-2016 21:48

Odtwarzam video, czy audio i po pewnym czasie zatrzymuję i tłumaczę. Zaczynałam nawet od tylko jednego zdania, stopniowo zwiększając ilość zdań. Tak też ćwiczyłam z notacją

maugolena 09-29-2016 17:17

Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

kpawilowicz 10-23-2016 17:06

Można słuchać już przetłumaczonych tekstów i potem porównywać swoją wersję z tą oficjalną i zobaczyć np. czego się jeszcze nie wychwytuje

akubaj 10-24-2016 00:41

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

Nigdy nie słyszałam o tej technice ale wydaje się super :) Na pewno spróbuję

aldabrowska 10-24-2016 07:35

Może to śmiesznie zabrzmi, ale odkąd zaczęłam studia tłumaczniowe, to ćwiczę na żywym organizmie i mojemu ojcu tłumaczę symultanicznie filmy dokumentalne z internetu (umówmy się, to co tv teraz pokazuje, to nie najwyższych lotów jakość) :) mózg paruje po paru minutach, ale świetne ćwiczenie :D

moniek 10-24-2016 12:33

U mnie studiach wykładowcy mówili, że dobrym ćwiczeniem jest pójście do kościoła i tłumaczenie mszy :) Co prawda nie można tłumaczyć wtedy na głos, ale zawsze to jakaś praktyka :)

WeronikaB 10-24-2016 13:23

Cytat:

Zamieszczony przez Marylin (Post 507972)
Odtwarzam video, czy audio i po pewnym czasie zatrzymuję i tłumaczę. Zaczynałam nawet od tylko jednego zdania, stopniowo zwiększając ilość zdań. Tak też ćwiczyłam z notacją

Robię tak samo, zaczynam od krótkich zdań aby rozbudzić pamięć i stopniowo zwiększam ilość aby się nie zniechęcić.

Zythus 10-25-2016 08:51

Możesz starać się tłumaczyć jednocześnie słuchając filmu, na pewno na początku nie będzie łatwo, ale, tak jak zawsze z wieloma godzinami praktyki, po pewnym czasie będzie łatwiej ;)

jomilian 11-07-2016 22:44

Według mnie, warto ćwiczyć też pamięć krótkotrwałą, która jest niewątpliwie przydatna w pracy tłumacza ustnego. :)

Paulina1805 11-11-2016 14:16

Pomoc pamięci w tłumaczeniu konsekutywnym
 
Dla mnie przydatne jest w tłumaczeniu konsekutywnym (w przypadku braku notacji) utworzenie w czasie słuchania wypowiedzi mentalnej struktury podanych informacji. Powinna się ona składać tylko z takich elementów, które są logicznie nie powiązane (co najmniej w naszym odczuciu) między sobą. Mogą być to wątki, poszczególne argumenty- w wypowiedzi argumentacyjnej, konkretne miejsca- gdy opowiadamy np. o podróży. Jeśli mamy do czynienia z wypowiedzią gdzie mówi się o rzeczach materilanych bardzo pomocna jest wizualizacja.

Paulina1805 11-14-2016 14:50

przydatna baza ćwiczeń
 
[url]http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/speech_repository.htm[/url] Polecam tę stronę jako dobrą bazę filmików przygotowanych specjalnie dla osób chcących ćwiczyć tłumaczenie ustne. Różnią się poziomami trudności.

cocochanel 03-13-2017 07:28

Cytat:

Zamieszczony przez Paulina1805 (Post 513440)
Dla mnie przydatne jest w tłumaczeniu konsekutywnym (w przypadku braku notacji) utworzenie w czasie słuchania wypowiedzi mentalnej struktury podanych informacji. Powinna się ona składać tylko z takich elementów, które są logicznie nie powiązane (co najmniej w naszym odczuciu) między sobą. Mogą być to wątki, poszczególne argumenty- w wypowiedzi argumentacyjnej, konkretne miejsca- gdy opowiadamy np. o podróży. Jeśli mamy do czynienia z wypowiedzią gdzie mówi się o rzeczach materilanych bardzo pomocna jest wizualizacja.

Zgadzam się, struktura jest ważna również gdy robi się notatki. Warto ćwiczyć oddzielanie segmentów wypowiedzi wizualnie w notatkach. Wyższym poziomem rozumienia tekstu jest umiejętność znalezienia relacji, w jakiej znajdują się te segmenty. Tłumacz musi mieć też świadomość ogólnego celu wypowiedzi.

weaktweak 03-13-2017 09:40

Próba tłumaczenia wiadomości z radia lub TV jest dobrym treningiem.

jakub.golovkin@gmail.com 03-25-2017 17:16

Nie jestem mistrzem jeżeli chodzi o konsekutywne tłumaczenia, ale ćwicząc w domu dobrze jest umieć robić sobie notatki podczas słuchania.
I najważniejsze jest żeby rozszyfrowanie notatek nie zajmowało mi dużo czasu, używam skrótowców myślowych i rysunków.

Np. Prezydent spotkał się z Premierem Wielkiej Brytanii, by porozmawiać na temat nasilonych ataków na obywateli polskich. Rozmowy skupią się w głównej mierze na przeciwdziałaniu ataków na tle rasowym i religijnym.
Moja notatka:
DUDA+TUSK UK (rysunek ust) MOC ATK PL.
(rysunek ust) X -> CONTER. RACE (rysunek krzyża)

agatumi 04-09-2017 17:43

Dobrze jest ćwiczyć też zapamiętywanie ciągów jakichś wyrażeń, ktoś nam wymienia różne rzeczy (np. imiona, daty, liczby, miejsca, cokolwiek), a my staramy się powtórzyć jak najszybciej jak najwięcej, może być na początek nawet w tym samym języku.

Innym fajnym ćwiczeniem jest wspomniane już puszczenie sobie nagrań i tłumaczenie ich przy równoczesnym nagrywaniu tego, co mówimy (to ważne, aby później odsłuchać i przeanalizować swoje błędy). Można zacząć od mniejszych fragmentów z czasem je zwiększając, czy nawet ćwiczyć tłumaczenia symultaniczne (wtedy raczej słuchać na słuchawkach, żeby nagrał się tylko nasz głos).

turdus 04-09-2017 23:36

Podczas części zleceń konsekutywnych miałem możliwość robienia notatek. To znacznie ułatwia sprawę, pozwala zapamiętać wszystkie wątki, nie gubić się w mnogości zdań. Jeśli nie mogę robić notatek, polegam na pamięci lub stosuję sztuczki, np. liczę wątki na palcach i odtwarzam podczas przekładu w tej samej kolejności. Czasem trzeba oprzeć się tylko na pamięci.

W domu włączam filmy na youtube'ie (wybór dziedzin jest oszałamiający) i staram się tłumaczyć lektora w czasie rzeczywistym. Wychodzi raz lepiej, raz gorzej, ale generalnie oprócz poprawy kompetencji językowych mam z tego sporo radości. Dobrze sprawdza się też uczenie się na pamięć. Wierszyków, cytatów, dialogów... Chodzi o to, by odtwarzać bez problemów duże partie materiału.

michalzacharjasz 04-27-2017 23:33

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

Super ćwiczenie, dzięki!

agatumi 04-28-2017 22:59

Przyszło mi do głowy teraz jeszcze kilka ćwiczeń:
słuchanie nagrań i powtarzanie ich w tym samym języku jak najwierniej
słuchanie i streszczanie
słuchanie i parafrazowanie
Oczywiście można też tłumaczyć, ale jednak wtedy skupiamy się na czymś innym.

kaasl 06-11-2017 23:29

Ja na co dzień często "bawię się" w tłumaczenie audycji radiowych, czy telewizyjnych. Lubię też ćwiczyć na nagraniach przemów polityków, np. w PE, które można znaleźć na youtubie. Warto też poczas takich ćwiczeń się nagrywać, by potem móc wyłapać błędy, czy różne "eee" i "yyy".

dawweg 03-01-2019 14:01

Podczas ćwiczeń z nagrywaniem się, można zapisywać alfabet od końca ;) Bardzo pomaga w trenowaniu podzielności uwagi, wyrabia takie skupienie, że na starość ma się niemal gwarancję demencji :)

kingazyg 03-18-2019 09:10

Cytat:

Zamieszczony przez moniek (Post 511777)
U mnie studiach wykładowcy mówili, że dobrym ćwiczeniem jest pójście do kościoła i tłumaczenie mszy :) Co prawda nie można tłumaczyć wtedy na głos, ale zawsze to jakaś praktyka :)

widzę, że nie tylko ja wpadłam na ten pomysł, ciekawe co na to nasi księża hihi
czasem na mniej wymagających zajęciach na studiach też praktykowałam tłumaczenie w myślach, nie było to najłatwiejsze zadanie, ponieważ ilość dygresji czy "przerw technicznych" męczyła, ale zawsze to jakiś trening

polecam przy okazji stronkę z przykładowymi fragmentami konferencyjnymi, można sobie zatrzymywać i tłumaczyć w wolnych chwilach:
[url]https://webgate.ec.europa.eu/sr/[/url]

natalia002 03-20-2019 12:24

Ja polecam ćwiczenia z filmami bądź serialami. Odtwarzamy sobie fragment filmu i staramy się tłumaczyć, to co słyszymy na głos, nagrywając jednocześnie naszą wypowiedź. Następnie puszczamy wybrany fragment raz jeszcze, tym razem z napisami i sprawdzamy jak nam poszło. Później możemy przesłuchać nagranie i i przeanalizować jakie błędy popełniliśmy.

Blackcatso 04-08-2019 07:01

Osobiście pomogło mi powtarzanie/tłumaczenie filmów i seriali, które oglądam, starając się jak najmniej korzystać z pauzy.

apazurkiewicz 04-08-2019 12:39

Na studiach ćwiczyliśmy shadowing. Używaliśmy filmów z YouTube' a, podcastów i fragmentów z wykładów TED. W domu trzeba było zadania powtarzać by przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na kolejnych zajęciach. Bardzo mi te ćwiczenia pomogły, więc polecam shadowing jako sposób na naukę tego typu tłumaczenia w domu.

Wiktoria潘珊 04-14-2019 01:22

Moim zdaniem pomocne jest znalezienie bardziej doświadczonego tłumacza, który na bieżąco poprawiałby nasze błędy, dawał rady i "prowadził".

nataliasetlak33@gmail.com 04-14-2019 23:23

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

O tak te ćwiczenia sa świetne, robimy je nawet na zajęciach z tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych na uczelni, pomagają rozruszać pamięć przed "prawdziwym" tłumaczeniem. :)

Luiza122 05-07-2019 14:55

Polecam tą stronę do ćwiczenia tłumaczeń, nie tylko konsekutywnych:
[url]https://orcit.eu/resources/eci-es/story_html5.html[/url]
Tu strona główna:
[url]https://orcit.eu/[/url]

SBorowiczDuwe 05-07-2019 16:42

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

Też bardzo polecam tę metodę. Wspomaga podzielność uwagi. I jest świetnym wstępem do tłumaczeń symultanicznych. Konsekutywne, to przede wszystkim notatki - pamiętam, że na studiach część z nas robiła je w języku oryginału, a część już w języku polskim, ważne jednak było, żeby się w nich "połapać".

marcinlesnicki 06-24-2019 12:35

Polecam włączać sobie prelekcje z TedTalks i tłumaczyć zdanie po zdaniu wciskając pauzę i wznawiając wideo. Wiele z nich zostało przetłumaczonych na język polski, wszystkie posiadają angielski transkrypt, tak że w razie jakichkolwiek wątpliwości można szybko sprawdzić prawidłowość swojego tłumaczenia.

AnnaStoch 10-21-2019 15:49

W internecie jest wiele wykładów, na których można poćwiczyć, zatrzymując co jakiś czas nagranie :)

Alex Crane 10-21-2019 21:51

Cytat:

Zamieszczony przez moniek (Post 511777)
U mnie studiach wykładowcy mówili, że dobrym ćwiczeniem jest pójście do kościoła i tłumaczenie mszy :) Co prawda nie można tłumaczyć wtedy na głos, ale zawsze to jakaś praktyka :)

Wooow. ! Wydaje się to być ambitnym ćwiczeniem. Muszę kiedyś spróbować !:eek:

magda96 11-05-2019 20:46

Na zajęciach z tłumaczeń konsekutywnych wykładowca wprowadził bardzo fajne ćwiczenie:) podawał on jakieś początkowe słowo, a każdy ze studentów dodawał kolejne słowo lub kilka słów powtarzając przy tym całe zdanie. Ostatnia osoba miała już naprawdę ciężko żeby wszystko zapamiętać, ale dzięki temu ćwiczyliśmy naszą pamięć krótkotrwałą :D

sjvsu 02-25-2020 23:50

Co osoba, to inny pomysł:) niektórych technik nie znałam do tej pory, a brzmią ciekawie


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 22:10.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.