mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia ustne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Praktyka czyni mistrza – jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne w domu (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41329)

dawweg 03-01-2019 14:01

Podczas ćwiczeń z nagrywaniem się, można zapisywać alfabet od końca ;) Bardzo pomaga w trenowaniu podzielności uwagi, wyrabia takie skupienie, że na starość ma się niemal gwarancję demencji :)

kingazyg 03-18-2019 09:10

Cytat:

Zamieszczony przez moniek (Post 511777)
U mnie studiach wykładowcy mówili, że dobrym ćwiczeniem jest pójście do kościoła i tłumaczenie mszy :) Co prawda nie można tłumaczyć wtedy na głos, ale zawsze to jakaś praktyka :)

widzę, że nie tylko ja wpadłam na ten pomysł, ciekawe co na to nasi księża hihi
czasem na mniej wymagających zajęciach na studiach też praktykowałam tłumaczenie w myślach, nie było to najłatwiejsze zadanie, ponieważ ilość dygresji czy "przerw technicznych" męczyła, ale zawsze to jakiś trening

polecam przy okazji stronkę z przykładowymi fragmentami konferencyjnymi, można sobie zatrzymywać i tłumaczyć w wolnych chwilach:
[url]https://webgate.ec.europa.eu/sr/[/url]

natalia002 03-20-2019 12:24

Ja polecam ćwiczenia z filmami bądź serialami. Odtwarzamy sobie fragment filmu i staramy się tłumaczyć, to co słyszymy na głos, nagrywając jednocześnie naszą wypowiedź. Następnie puszczamy wybrany fragment raz jeszcze, tym razem z napisami i sprawdzamy jak nam poszło. Później możemy przesłuchać nagranie i i przeanalizować jakie błędy popełniliśmy.

Blackcatso 04-08-2019 07:01

Osobiście pomogło mi powtarzanie/tłumaczenie filmów i seriali, które oglądam, starając się jak najmniej korzystać z pauzy.

apazurkiewicz 04-08-2019 12:39

Na studiach ćwiczyliśmy shadowing. Używaliśmy filmów z YouTube' a, podcastów i fragmentów z wykładów TED. W domu trzeba było zadania powtarzać by przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na kolejnych zajęciach. Bardzo mi te ćwiczenia pomogły, więc polecam shadowing jako sposób na naukę tego typu tłumaczenia w domu.

Wiktoria潘珊 04-14-2019 01:22

Moim zdaniem pomocne jest znalezienie bardziej doświadczonego tłumacza, który na bieżąco poprawiałby nasze błędy, dawał rady i "prowadził".

nataliasetlak33@gmail.com 04-14-2019 23:23

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

O tak te ćwiczenia sa świetne, robimy je nawet na zajęciach z tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych na uczelni, pomagają rozruszać pamięć przed "prawdziwym" tłumaczeniem. :)

Luiza122 05-07-2019 14:55

Polecam tą stronę do ćwiczenia tłumaczeń, nie tylko konsekutywnych:
[url]https://orcit.eu/resources/eci-es/story_html5.html[/url]
Tu strona główna:
[url]https://orcit.eu/[/url]

SBorowiczDuwe 05-07-2019 16:42

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

Też bardzo polecam tę metodę. Wspomaga podzielność uwagi. I jest świetnym wstępem do tłumaczeń symultanicznych. Konsekutywne, to przede wszystkim notatki - pamiętam, że na studiach część z nas robiła je w języku oryginału, a część już w języku polskim, ważne jednak było, żeby się w nich "połapać".

marcinlesnicki 06-24-2019 12:35

Polecam włączać sobie prelekcje z TedTalks i tłumaczyć zdanie po zdaniu wciskając pauzę i wznawiając wideo. Wiele z nich zostało przetłumaczonych na język polski, wszystkie posiadają angielski transkrypt, tak że w razie jakichkolwiek wątpliwości można szybko sprawdzić prawidłowość swojego tłumaczenia.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 21:17.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.