mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia ustne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Praktyka czyni mistrza – jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne w domu (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=41329)

Paulina1805 11-11-2016 14:16

Pomoc pamięci w tłumaczeniu konsekutywnym
 
Dla mnie przydatne jest w tłumaczeniu konsekutywnym (w przypadku braku notacji) utworzenie w czasie słuchania wypowiedzi mentalnej struktury podanych informacji. Powinna się ona składać tylko z takich elementów, które są logicznie nie powiązane (co najmniej w naszym odczuciu) między sobą. Mogą być to wątki, poszczególne argumenty- w wypowiedzi argumentacyjnej, konkretne miejsca- gdy opowiadamy np. o podróży. Jeśli mamy do czynienia z wypowiedzią gdzie mówi się o rzeczach materilanych bardzo pomocna jest wizualizacja.

Paulina1805 11-14-2016 14:50

przydatna baza ćwiczeń
 
[url]http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/speech_repository.htm[/url] Polecam tę stronę jako dobrą bazę filmików przygotowanych specjalnie dla osób chcących ćwiczyć tłumaczenie ustne. Różnią się poziomami trudności.

cocochanel 03-13-2017 07:28

Cytat:

Zamieszczony przez Paulina1805 (Post 513440)
Dla mnie przydatne jest w tłumaczeniu konsekutywnym (w przypadku braku notacji) utworzenie w czasie słuchania wypowiedzi mentalnej struktury podanych informacji. Powinna się ona składać tylko z takich elementów, które są logicznie nie powiązane (co najmniej w naszym odczuciu) między sobą. Mogą być to wątki, poszczególne argumenty- w wypowiedzi argumentacyjnej, konkretne miejsca- gdy opowiadamy np. o podróży. Jeśli mamy do czynienia z wypowiedzią gdzie mówi się o rzeczach materilanych bardzo pomocna jest wizualizacja.

Zgadzam się, struktura jest ważna również gdy robi się notatki. Warto ćwiczyć oddzielanie segmentów wypowiedzi wizualnie w notatkach. Wyższym poziomem rozumienia tekstu jest umiejętność znalezienia relacji, w jakiej znajdują się te segmenty. Tłumacz musi mieć też świadomość ogólnego celu wypowiedzi.

weaktweak 03-13-2017 09:40

Próba tłumaczenia wiadomości z radia lub TV jest dobrym treningiem.

jakub.golovkin@gmail.com 03-25-2017 17:16

Nie jestem mistrzem jeżeli chodzi o konsekutywne tłumaczenia, ale ćwicząc w domu dobrze jest umieć robić sobie notatki podczas słuchania.
I najważniejsze jest żeby rozszyfrowanie notatek nie zajmowało mi dużo czasu, używam skrótowców myślowych i rysunków.

Np. Prezydent spotkał się z Premierem Wielkiej Brytanii, by porozmawiać na temat nasilonych ataków na obywateli polskich. Rozmowy skupią się w głównej mierze na przeciwdziałaniu ataków na tle rasowym i religijnym.
Moja notatka:
DUDA+TUSK UK (rysunek ust) MOC ATK PL.
(rysunek ust) X -> CONTER. RACE (rysunek krzyża)

agatumi 04-09-2017 17:43

Dobrze jest ćwiczyć też zapamiętywanie ciągów jakichś wyrażeń, ktoś nam wymienia różne rzeczy (np. imiona, daty, liczby, miejsca, cokolwiek), a my staramy się powtórzyć jak najszybciej jak najwięcej, może być na początek nawet w tym samym języku.

Innym fajnym ćwiczeniem jest wspomniane już puszczenie sobie nagrań i tłumaczenie ich przy równoczesnym nagrywaniu tego, co mówimy (to ważne, aby później odsłuchać i przeanalizować swoje błędy). Można zacząć od mniejszych fragmentów z czasem je zwiększając, czy nawet ćwiczyć tłumaczenia symultaniczne (wtedy raczej słuchać na słuchawkach, żeby nagrał się tylko nasz głos).

turdus 04-09-2017 23:36

Podczas części zleceń konsekutywnych miałem możliwość robienia notatek. To znacznie ułatwia sprawę, pozwala zapamiętać wszystkie wątki, nie gubić się w mnogości zdań. Jeśli nie mogę robić notatek, polegam na pamięci lub stosuję sztuczki, np. liczę wątki na palcach i odtwarzam podczas przekładu w tej samej kolejności. Czasem trzeba oprzeć się tylko na pamięci.

W domu włączam filmy na youtube'ie (wybór dziedzin jest oszałamiający) i staram się tłumaczyć lektora w czasie rzeczywistym. Wychodzi raz lepiej, raz gorzej, ale generalnie oprócz poprawy kompetencji językowych mam z tego sporo radości. Dobrze sprawdza się też uczenie się na pamięć. Wierszyków, cytatów, dialogów... Chodzi o to, by odtwarzać bez problemów duże partie materiału.

michalzacharjasz 04-27-2017 23:33

Cytat:

Zamieszczony przez maugolena (Post 508456)
Fajnym ćwiczeniem na rozgrzewkę dla początkujących tłumaczy ustnych jest "shadowing" - polega na puszczeniu jakiegoś nagrania i powtarzaniu z 2 lub 3-sekundowym opóźnieniem dokładnie tego samego (nie tłumaczeniu). Dzięki temu można wyćwiczyć słuchanie i mówienie w tym samym czasie. To tak na początek, a później można przejść do ćwiczenia myślenia i mówienia w tym samym czasie - i tu też polecam fajne ćwiczenie na początek: puszczanie jakiegoś fragmentu i staranie się go sparafrazować w języku docelowym. Jest to trochę prostsze niż tłumaczenie, ale jednak już też zmusza do myślenia.

Super ćwiczenie, dzięki!

agatumi 04-28-2017 22:59

Przyszło mi do głowy teraz jeszcze kilka ćwiczeń:
słuchanie nagrań i powtarzanie ich w tym samym języku jak najwierniej
słuchanie i streszczanie
słuchanie i parafrazowanie
Oczywiście można też tłumaczyć, ale jednak wtedy skupiamy się na czymś innym.

kaasl 06-11-2017 23:29

Ja na co dzień często "bawię się" w tłumaczenie audycji radiowych, czy telewizyjnych. Lubię też ćwiczyć na nagraniach przemów polityków, np. w PE, które można znaleźć na youtubie. Warto też poczas takich ćwiczeń się nagrywać, by potem móc wyłapać błędy, czy różne "eee" i "yyy".


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 12:01.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.