mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia literackie (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Kto może zostać tłumaczem literatury? (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=45962)

alexis1307 02-08-2018 23:01

Kto może zostać tłumaczem literatury?
 
Cześć! Jak sądzicie? Czy tłumaczem literatury może zostać każdy, czy trzeba mieć jakieś konkretne predyspozycje, umiejętności, doświadczenia, wyczucie literackie? Jak zacząć? Czy jest to w ogóle opłacalne?

michal9x 02-11-2018 22:33

Na pewno tłumaczenie literackie wymaga od tłumacza pewnych umiejętności literackich, jak np. umiejętność opowiadania w interesujący sposób. Co do tego, czy jest to opłacalne, nie jestem pewien. Słyszałem, że jest dość trudno odnieść sukces na polu np. tłumaczenia poezji. Gdzieś czytałem, że tłumacz poezji najpierw tłumaczy dzieło, a potem szuka klienta, który chciałby to opublikować.

eani 02-14-2018 14:56

Jeszcze się uczę, ale jako czytelnik, uważam że tłumacz literatury zdecydowanie powinien mieć zdolności literackie. Sam dobór słownictwa jest niezwykle ważny. Jedna z moich ulubionych książek została przetłumaczona w dosyć niezręczny sposób - czytając ją, czujesz, że oryginał był bardzo dobrze napisany, ale masz wrażenie jakbyś jadł smaczne ciastko pod warstwą kiepsko zrobionego lukru. Nie były to może istotne błędy, ale styl wydawał się po prostu dziwny. Tłumacz używał np. słowa "urwisowski" zamiast "łobuzerski" - pierwszego w ogóle wcześniej nie słyszałam. Takich przypadków było więcej. Tłumacz literatury zdecydowanie powinien mieć wyczucie stylu, wiedzieć, jak uchwycić ducha oryginału, ale i zadbać o to, żeby tłumaczenie brzmiało dobrze i naturalnie. Tłumaczenie nie powinno być suche, nie powinno też być kalką - samo w sobie powinno mieć walory literackie.

Barborka678 02-18-2018 15:36

Ja uważam, że trzeba się bardzo dobrze znać na tłumaczeniu wierszy i pierwszy lepszy tłumacz tego nie dokona. Mam kolegę, który jest wyśmienity w pisaniu wierszy i ich tłumaczeniu i powiedział mi kiedyś, że cenowo są to najbardziej opłacalne tłumaczenia, ale rzadko są ku temu okazje, żeby ktoś prosił o tłumaczenie literatury.

einhorn 02-18-2018 21:34

Myślę, ze tłumacz literacki powinien się też zajmować poniekąd pisarstwem, są to tłumaczenia które wymagają pewnej smykałki, bo nie chodzi tylko o treść ale też o oddanie jakiejś stylizacji/stylu tekstu.

annakliza 02-18-2018 21:46

No oczywiście potrzeba znajomości literatury, teorii, struktury, aby zauważyć to, co autor "robi" w tekście, np. odniesienia czy sam styl pisania, i być w stanie to oddać w oryginale - nie przetłumaczysz Zimbardo tak samo jak Nabokova, a bestsellery pokroju Zmierzchu też inaczej przełożysz.
Co do samej współpracy z wydawnictwem - są tłumacze, którzy sami obie tłumaczą i potem szukają wydawcy, ale znaczna większość wydawnictw ma tłumaczy albo biura tłumaczeń, z którymi współpracuje.
Zarobek jest raczej marny i większość robi to dla renomy i zależy od tego, na podstawie jakiej umowy będziesz pracować, czy sprzedasz całość praw autorskich wydawcy itd.

annaty 03-18-2018 20:33

Cytat:

Zamieszczony przez annakliza (Post 568988)
No oczywiście potrzeba znajomości literatury, teorii, struktury, aby zauważyć to, co autor "robi" w tekście, np. odniesienia czy sam styl pisania, i być w stanie to oddać w oryginale - nie przetłumaczysz Zimbardo tak samo jak Nabokova, a bestsellery pokroju Zmierzchu też inaczej przełożysz.
Co do samej współpracy z wydawnictwem - są tłumacze, którzy sami obie tłumaczą i potem szukają wydawcy, ale znaczna większość wydawnictw ma tłumaczy albo biura tłumaczeń, z którymi współpracuje.
Zarobek jest raczej marny i większość robi to dla renomy i zależy od tego, na podstawie jakiej umowy będziesz pracować, czy sprzedasz całość praw autorskich wydawcy itd.

Bardzo dużo praktycznych informacji! Dzięki :)
Znałam tylko metodę tłumaczenia i wysyłania do wydawnictwa. Nigdy nie miałam do czynienia z pracą dla biura tłumaczeń.
Co do tłumaczenia literackiego, zdecydowanie trzeba się tym pasjonować. Rzemieślnika w tym temacie będzie widać w przekładzie, zwłaszcza pod względem struktur zdania i stylu literackiego.

Kruk95 04-03-2018 14:22

Estetyka, pasja językowa, serce włożone w tłumaczenie tekstu - wg mnie część tych zdolności jest po prostu wrodzona i niektórzy nie będą w stanie przetłumaczyć w tak ładnie artystyczny sposób jak inni. Zdecydowanie czytanie książek różnego rodzaju pomoże w wyrobieniu sobie tego zmysłu estetyki

Scarlett3 04-03-2018 14:51

Uważam ,że trzeba być pasjonatem literatury w ogóle, dużo czytać różne gatunki, żeby mieć pojęcie o technikach i autorach oraz pewien talent niestety do tworzenia co by nie mówić. Mnie też najbardziej kręci tłumaczenie literatury, ale nie wiem czy mam jakiś specjalny do tego talent. Mnie na studiach bardzo często powtarzano, że niestety jako tłumaczka literacka mogę tylko wylądować pod mostem :D. Dla mnie to wcale oczywiście nie było śmieszne.

EwLaw 04-04-2018 22:56

Osoba chcąca być tłumaczem literackim powinna mieć na koncie dosyć dużą listę przeczytanych książek. Trudno mi uwierzyć w to, by osoba niekochająca literatury była w stanie ją tłumaczyć. Wiąże się to również z jakimś wyczuciem i umiejętnościami językowymi. Co do rozpoczęcia, to sama dowiaduję się skąd tylko mogę; jeden sposób to zatrudnienie w wydawnictwie, jednak to nie zdarza się często. Wydawnictwa najczęściej mają już swoich stałych tłumaczy, nie szukają nowych. Drugi sposób to wybranie sobie książki, która jeszcze nie jest przetłumaczona na polski, przetłumaczenie jej i wysyłanie próbek do wydawnictw. Wtedy zainteresowane wydawnictwo przejęłoby ogarnianie wszystkich spraw związanych z prawami itd. Czy jest to opłacalne? Naczęściej nie. Tłumaczenia literackie są dla osób, które mają stałe dochody, które tłumaczenia literackie wykonują ze zwykłej przyjemności.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 11:07.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.