![]() |
bogactwo słownictwa czyli angielskie słowa, które wymagają opisowego tłumaczenia
Robiąc tłumaczenie, czy czytając coś po angielsku widzę, że jest wiele słów, które wymagają opisowego tłumaczenia. Szczególnie neologizmy mają tę cechę. Myśilcie, że język polski jest uboższy? Często podczas rozmowy ze znajomymi używamy tych słów, bo jest szybciej i wygodniej. Też tak macie? podrzućcie jakies przykłady takich słów :)
mi ostatnio przypadł do gustu troublemaker |
I recon... - to ciężko przetłumaczyć, a często używane jednak...
|
Wszelkiego rodzaju herein, hereinafter, therein, thereby, etc. właściwe dla umów.
|
Bardzo często survivor.
Wiele czasowników odrzeczownikowych, np. to interview. |
jest ich mnóstwo... choć na chwilę obecną ciężko mi wymyślić jeden przykład... może successful na opisanie człowieka
czy język polski jest przez to uboższy? kiedyś w pewnej grupie rzuciłem z dużym przekonaniem stwierdzeniem że tak jest -- że polski jest uboższy -- na co jedna z uczennic praktycznie rzuciła się na mnie z pięściami :) :) twierdząc że wręcz przeciwnie -- że dzięki temu nasz język jest piękniejszy |
Potrawy są ciężko przetłumaczalne z samej ich natury i osadzenia głęboko w kulturze. Przetłumaczcie na angielski słowo "kombinować" lub "skombinować" :- )
Może angielskie serendipity? |
Wszelakie gaze czy chuckle też raczej ciężko oddać po polsku jednym słowem
|
dzisiaj natknęłam się na takie słowo w słowniku: backbench przełożone jako "ławy poselskie zajmowane przez szeregowych deputowanych"
|
np. solicitor: prawnik mogący występować w sądach niższej instancji:)
|
problematyczne sa tez takie slowa ktore sie tlumaczy tak ze dalej nie wiadomo o co chodzi, jako przyklad moge podac slowo z tlumaczenia na studia: slurry seal tlumaczone jako nawierzchnia typu slurry seal (he?) :confused:
|
Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 12:49. |
Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.