mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia ustne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Jak przygotować się do wykonywania tłumaczeń ustnych (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=49472)

eśka6991 06-09-2019 11:23

Jak przygotować się do wykonywania tłumaczeń ustnych
 
Witam wszystkich.
Mam pytanie do osób bardziej doświadczonych :
W jaki sposób przygotowaliście się do wykonywania tłumaczeń szeptanych, liaison ?
Jakie ćwiczenia polecacie ?

pati1904 08-17-2019 18:15

Myślę, że shadowing i glosariusz kluczowych pojęć mogą pomóc :)

klanie0211 08-18-2019 10:55

Shadowing i glosariusze na początku to podstawa, warto też robić ćwiczenia tematycznie - np. szukać nagrań wypowiedzi w Parlamencie Europejskim dotyczących konkretnego zagadnienia, wtedy jeden glosariusz może nam się przydać przy wielu różnych nagraniach. Ja korzystam z biblioteki nagrań zawartych na tej stronie: [url]https://webgate.ec.europa.eu/sr/[/url]
Oprócz tego, ćwiczenia pamięciowe - np. wysłuchanie listy słówek i powtórzenie jej w innym języku, albo wysłuchanie serii pytań po polsku, po czym należy na nie odpowiedzieć w języku, na który tłumaczymy.

jkulupa 08-19-2019 08:56

Popieram poprzednią wypowiedź.

Polecam słuchanie wiadomości po niemiecku, w trakcie notować, a później tłumaczyć na język polski.


Cytat:

Zamieszczony przez klanie0211 (Post 611377)
Shadowing i glosariusze na początku to podstawa, warto też robić ćwiczenia tematycznie - np. szukać nagrań wypowiedzi w Parlamencie Europejskim dotyczących konkretnego zagadnienia, wtedy jeden glosariusz może nam się przydać przy wielu różnych nagraniach. Ja korzystam z biblioteki nagrań zawartych na tej stronie: [url]https://webgate.ec.europa.eu/sr/[/url]
Oprócz tego, ćwiczenia pamięciowe - np. wysłuchanie listy słówek i powtórzenie jej w innym języku, albo wysłuchanie serii pytań po polsku, po czym należy na nie odpowiedzieć w języku, na który tłumaczymy.


AnnaStoch 11-11-2019 12:24

Ćwiczenia w parze:
1. Osoba A formułuje dłuższą wypowiedź po polsku. Osoba B powtarza za nią te same słowa w taki sposób, jakby tłumaczyła symultanicznie. Potem się zamieniają.
2 . Osoba A formułuje dłuższą wypowiedź po polsku. Osoba B powtarza za nią w taki sposób, jakby tłumaczyła symultanicznie, ale tym razem inaczej dobiera słowa (synonimy), zmienia składnie i td. . Potem się zamieniają.
3. Osoba A formułuje dłuższą wypowiedź w języku obcym. Osoba B powtarza za nią te same słowa w taki sposób, jakby tłumaczyła symultanicznie. Potem się zamieniają.
4. Osoba A formułuje dłuższą wypowiedź w języku obcym. Osoba B powtarza za nią w taki sposób, jakby tłumaczyła symultanicznie, ale tym razem inaczej dobiera słowa (synonimy), zmienia składnie i td. . Potem się zamieniają.
5. A teraz naprawdę się nawzajem tłumaczą.

Bardzo polecam! Podnosi kompetencje, pomaga pozbyć się strachu przed symultanką, a przy okazji to fajna zabawa :)

magda96 11-14-2019 21:22

Najprostsze ćwiczenie żeby zacząć to nagranie zawierające pojedyncze słówka, np. jakaś lista rzeczowników. Robimy shadowing każdego słówka, następnym razem pierwsze słówko mówimy kiedy z usłyszymy już drugie, później to samo po trzecim.

sjvsu 02-25-2020 22:38

Można znaleźć film na youtubie, robić przerwy co 10-15-20 itd. sekund, i tłumaczyć:D To znaczy, ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć:)


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 14:08.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.