mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia specjalistyczne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=123)
-   -   Dobór słownictwa technicznego (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=42422)

aniqua 01-08-2017 12:52

Dobór słownictwa technicznego
 
Witam,

czym się kierujecie przy doborze słownictwa specjalistycznego w tekstach technicznych?
Przykład: Potrzebuję przetłumaczyć hak holowniczy (element wyposażenia wciągarki kablowej), ale w słowniku technicznym jest tylko tłumaczenie z sygnaturą motoryzacja. Czy można użyć tego tłumaczenia?

justys33 01-16-2017 16:01

Trzeba szukać w internecie w tekstach związanych z dziedzina, której dotyczy tłumaczenie.

maszynka 01-16-2017 21:24

Przeszukiwać dwujęzyczne strony internetowe o podobnej tematyce lub publikacje, które ukazały się w dwóch językach. Kolejnym rozwiązaniem jest znalezienie podobnej kwestii na forach internetowych lub zadanie pytania samemu, na przykład na prozie.

99smile99 01-21-2017 21:28

Bardzo pomagają podobne teksty w języku obcym. Niestety nie we wszystkich tematach można zaleźć równoległy tekst.
Szczerze powiedziawszy, ja osobiście nie lubię korzystać ze słowników, bo zazwyczaj nie podają wszystkich znaczeń, albo są po prostu nieaktualne.

KamilaKinach 10-13-2017 14:16

Tak jak radzę pozostali- trzeba poszukać tekstu w którym występuje taki wyraz. W wielu takich sytuacjach trzeba również polegać na intuicji. Słowniki internetowe o wiele lepiej się sprawdzą niż w wersji drukowanej, bo są o wiele częściej aktualizowane.
Daj znać czy udało Ci się wybrnąć z sytuacji :)

93cml93 10-15-2017 00:06

Cytat:

The wire rope 18 is typically provided with a hook 20 (to hook onto the desired object).
[url]http://www.google.com/patents/US4736929[/url]

Według patentu, który znalazłam w google, ten hak holowniczy w języku angielskim nazwany byłby po prostu "hook" (widoczny na drugim rysunku na stronie, opisany liczbą 20). Cóż z technicznym słownictwem to ja bym radziła najpierw szukać przybliżonego obcojęzycznego odpowiednika nazwy danego elementu, a potem w miarę możliwości szukać po patentach, czy nazwa się zgadza:)

Hera1990 10-17-2017 23:08

Poza sprawdzeniem na czym może polegać różnica w znaczeniu, to kieruje się ilością wyszukań na Google.

Nishtec 11-06-2017 13:44

Wszelkie słowniki synonimów mogą okazać się pomocne. Oczywiście znalezienie odpowiedniego zwrotu w oryginalnej dokumentacji byłoby najlepsze, ale nie zawsze jest łatwy dostęp do takich materiałów. Im dłużej będziesz się zajmował taką tematyką tym większy prywatny słownik rozbudujesz ;)

AdriannaK 12-09-2017 23:24

Moim zdaniem trzeba przede wszystkim "wejść w temat". To znaczy dowiedzieć się co to właściwie jest, na czym to polega i wtedy można szukać odpowiednika w języku obcym lub ojczystym.
Jak wyżej popieram także wejście na stronę taką jak w temacie.
A jeśli masz przypis mówiący o motoryzacji, jakby nie patrzeć motoryzacja to także dziedzina techniczna, więc ja bym tego użyła w tłumaczeniu.

agarze 12-25-2017 10:14

Po nitce do kłębka, czyli moim zdaniem należy 'zbadać' wyrażenie na wszelkie możliwe sposoby, by potem wydedukować prawidłowe tłumaczenie przy pomocy innych tekstów technicznych o podobnej tematyce.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 02:14.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.