mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Język angielski (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=72)
-   -   Angielski - najtrudniejszy język do tłumaczenia??? (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=15123)

dagmara2011 09-08-2011 10:15

Witam:)

Nie zgadzam się z zacytowanym na początku fragmentem. Nie mamy w nim porównania angielskiego z innym językiem więc nie możemy załozyc ze jest on najtrudniejszy do tłumaczenia. Angielski jest wg mnie bardziej elastyczny i nawet jeżeli nie znamy słowa w tym języku to da się przekazać to co chcemy w inny sposób, może trochę pokrętnie,ale da się. No i przede wszystkim nie tłumaczy się WORD FOR WORD...

gingerr 09-09-2011 16:39

Cytat:

Zamieszczony przez leva (Post 65020)
Ja zdecydowanie z angielskiego na polski i myślę,że to dla tego, że łatwiej mi jest wyrazić to co mam na myśli.
Znaczenie zdań po angielsku chwyta się łatwo, to wyrażanie myśli w języku obcym sprawia więcej problemów.
Chyba ogólnie prościej jest tłumaczyć na swój język ojczysty, bo nie trzeba tyle myśleć nad składnią zdania czy gramatyką. To chyba dlatego wiele biur translatorskich zatrudnia tłumaczy, którzy pracują tylko nad tekstami tłumacząc je tylko 'w jedną stronę' tzn. na język ojczysty.

A ja właśnie odwrotnie, zawsze wolałam tłumaczyć z polskiego na angielski. Ze znaczeniem angielskich zdań bywa różnie, zależy co się tłumaczy, a mi się wydaje, że to właśnie doskonałe zrozumienie tekstu tłumaczonego jest gwarancją dobrego tłumaczenia, a przecież język ojczysty rozumiemy zawsze, no może prawie :) No ale wiem, że każdy ma swoje preferencje :)

Contrana 09-16-2011 08:45

duma
 
Zdecydowanie wygrywa duma kipiąca ze swego własnego języka -- u autora fragmentu. Przecież angielski nie jest językiem trudnym, poza tym, że ma dość rozwinięte słownictwo. Ale w sumie to też nie jest trud. Mozna powiedzieć, że nauka tak wielu znaczeń może być problematyczna, ale to wszystko.

kasia_p 09-16-2011 19:04

Cytat może być prawdziwy dla każdego innego języka. Stopień trudności zależy od stopnia znajomości danego języka przez osobę tłumaczącą. Oczywiście istnieją kwestie problematyczne w języku angielskim, ale inne języki nie pozostają w tyle. Według mnie jest co najmniej kilka języków znacznie trudniejszych pod względem tłumaczenia, np. chiński, który różni się od polskiego (i innych języków europejskich) pod wieloma względami.

Marta_C 09-16-2011 22:37

Myślę, że język angielski jest na pewno trudny do tłumaczenia, jednak obfitość wszelkiego rodzaju słowników, glosariuszy, poradników na rynku rekompensuje stopień złożoności tego języka. Wystarczy tylko poświecić sporo czasu, aby bardzo dobrze go nauczyć i tłumaczenie nie będzie sprawiało zbyt wielu problemów. Ja tłumaczę również język rosyjski i tu już jest większy problem, bo najczęściej słowniki są słabo dostępne lub nieaktualne. Z językiem angielskim jest prościej.

KasiaPaszkiel 09-17-2011 16:01

Twierdzenie, że język angielski jest najtrudniejszym językiem do tłumaczenia jest według mnie błędne. Owszem zgadzam się, że napotykamy wiele problemów podczas tłumaczenia, ale chyba tłumacz każdego języka musi się troszkę natrudzić w swojej pracy. Przekład nie jest łatwy ani mechaniczny. Nie możemy tłumaczyć dosłownie, musimy wypracować technikę pracy, musimy uważać na wszelkiego rodzaju ,,false friends" itp. Mimo to wydaję mi się, że są zdecydowanie trudniejsze języki do tłumaczenia.

anne85 09-17-2011 17:40

Duma z własnego języka nie jest czymś złym, ale również zgadzam się z opiniami że angielski nie jest najtrudniejszym językiem do tłumaczenia. Każdy język ma jakieś problematyczne struktury bądź wyrażenia które nie istnieją w innym języku. O każdym języku można powiedziec że jest trudny do tłumaczenia. Wydaje mi się że trudnośc ta właściwie zależy od znajomości języka obcego na który bądź z którego tłumaczymy. Dlatego tłumaczenie dla kogoś kto jest bilingual nigdy nie będzie trudne, nawet jeśli jego drugim językiem będzie chiński.

Arioch 09-18-2011 17:37

Takie stwierdzenia jak to o szczególnej trudności w tłumaczeniu języka angielskiego w ogóle nie mają sensu. To sprawa indywidualna tego, kto tłumaczy, a składa się na to wiele czynników. Czym innym jest język angielski i inna jest trudność jego tłumaczenia np dla tłumacza posługującego się natywnie innym językiem germańskim, a czym innym dla kogoś posługującego się językiem z zupełnie innego lingwistycznego bieguna. Generalnie, zwykle jest tak, że tym większe przekonanie o wyjątkowości własnego języka, im mniejsza znajomość innych.

leva 09-19-2011 13:01

Cytat:

Zamieszczony przez Marta_C (Post 70402)
Myślę, że język angielski jest na pewno trudny do tłumaczenia, jednak obfitość wszelkiego rodzaju słowników, glosariuszy, poradników na rynku rekompensuje stopień złożoności tego języka. Wystarczy tylko poświecić sporo czasu, aby bardzo dobrze go nauczyć i tłumaczenie nie będzie sprawiało zbyt wielu problemów. Ja tłumaczę również język rosyjski i tu już jest większy problem, bo najczęściej słowniki są słabo dostępne lub nieaktualne. Z językiem angielskim jest prościej.

Użytkownik Marta_C zwróciła uwagę na bardzo istotną w tłumaczeniu kwestię: pomoce dla tłumacza. Angielski jest jednym z niewielu języków, który ma tak liczny zbiór wszelkich pomocy naukowych, które tłumacz może wykorzystać: słowniki (zwłaszcza te multimedialne), glosariusze, poradniki, a zwłaszcza bardzo łatwy dostęp do wszelkiego rodzaju dokumentów i książek w wersji angielskiej, które dają tłumaczom możliwość znalezienia odpowiedzi na nurtujące przy tłumaczeniu pytania typu: Co w tym kontekście znaczy dany zwrot/słowo...
Wydaje mi się,że z innymi językami jest dużo trudniej właśnie ze względu na mniejszą ilość lub trudniejszy dostęp do materiałów, które mogłyby nam pomóc.

leva 09-26-2011 14:24

Cytat:

Zamieszczony przez kasia_p (Post 70285)
Cytat może być prawdziwy dla każdego innego języka. Stopień trudności zależy od stopnia znajomości danego języka przez osobę tłumaczącą. Oczywiście istnieją kwestie problematyczne w języku angielskim, ale inne języki nie pozostają w tyle. Według mnie jest co najmniej kilka języków znacznie trudniejszych pod względem tłumaczenia, np. chiński, który różni się od polskiego (i innych języków europejskich) pod wieloma względami.

Dokładnie tak, dana para językowa nie może być obiektywnie łatwa lub trudna, bo wszystko zależy od tłumacza. Co jednym sprawia trudność dla innych jest proste i odwrotnie.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 05:20.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.