mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Globalizacja (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=124)
-   -   Wszechobecny angielski (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=40510)

laurajoanna 06-02-2016 23:44

Wszechobecny angielski
 
W tym czasie globalizacji: jaka jest wasza opinia o obecności języka angielskiego nie tylko w komunikacji międzynarodowej, ale też w prawie każdym języku? Czy to jest akceptowalne? Jeśli tak: czy zawsze możemy go akceptować, czy trzeba ograniczyć liczbę angielskich słów?

aleksandra450 06-11-2016 16:05

Sądzę, że nie mamy innego wyjścia. Musimy je zaakceptować w dziedzinach, które ze względu na swą naturę są na wskroś międzynarodowe (nowe technologie). Alternatywą mógłby być model islandzki. Specjalna rada mocno napędza rozwój języka islandzkiego poprzez proponowanie rozwiązań bazujących na lokalnym słownictwie.

Agie 06-27-2016 21:41

Nie można przesadzać, jeśli chodzi o liczbę wykorzystywanych zapożyczeń z angielskiego. To oczywiste. Jednakże nie można pewnych terminów zmienić tak po prostu. W terminologii specjalistycznej występuje wiele angielskich nazw, których trzeba używać w oryginalnej wersji. Dziś angielski jest tak bardzo popularny, że jest to nieuniknione i trzeba to po prostu zaakceptować.

ajack 07-04-2016 03:35

Angielski jest obecny wszędzie, więc to nic dziwnego, że miesza się go z innymi językami. Kiedyś to samo robiło się z francuskim czy łaciną. Wiele nowych słów (technicznych) jest trudnych to przetłumaczenia na dany język albo są całkowicie nieprzetłumaczalne, więc pozostaje jedynie zostać przy angielskiej wersji. Mnie to nie przeszkadza.

kar.rob 07-08-2016 20:24

Mi też to nie przeszkadza, ale kiedy tylko mogę, staram się używać polskich odpowiedników. Pozytywne jest to, że wiem, że nie tylko ja tak robię. Trzeba jednak przyznać, że w języku polskim nie używa się aż tak wielu zapożyczeń z angielskiego, co na przykład bardzo mnie razi, kiedy czytam włoskie gazety. Tam zapożyczenia są wręcz, wg mnie, nadużywane.

Honey0701 07-10-2016 01:40

Angielski na dobre zagościł w naszym języku. Oczywiście tam, gdzie niemożliwe jest użycie polskiego odpowiednika, należy zostawić nazwę angielską, jednak jeśli jest taka możliwość, należy tworzyć polskie odpowiedniki. To tylko wzbogaca nasz język i nie "zaśmieca" niepotrzebnymi nazwami obcymi.

Robert S 07-18-2016 03:11

Wiele słów z innych języków w historii dostało się do języka i jest używanych obecnie, bądź zostało spolonizowanych. 'Faux paux' czy 'klosz', 'frykasy', 'delikatesy', etc. Języki ciągle się rozwijają.

Owszem, zadaniem tłumacza nie jest dodawanie nowego słownictwa, to odbywa się bardziej lub mniej naturalnie bez naszego udziału. My powinniśmy działać według obowiązujących zasad. Ale kompletne oburzenie nowymi słowami, które są naleciałościami z angielskiego, pojawiającymi się w polskim jest (moim zdaniem) niepotrzebne.

NZdream 07-25-2016 08:20

Język ma tę właściwość, że się rozwija, między innymi dzięki zapożyczeniom z innych języków. Są różne opinie na ten temat ale to i tak zjawisko naturalne. Ta 'wszechobecność' angielskiego też coś wnosi do naszego języka narodowego.

kasia.ewel 09-09-2016 23:59

Zgadzam się z tym, że język się rozwija. Niemniej jednak ciężko mi zaakceptować fakt, że niektóre polskie słowa są zastępowanie angielskimi i w jakiś dziwny sposób spolszczane - przynajmniej w mowie potocznej.
Czy jest to kwestia niedbałości czy jednak specyficznego rodzaju rozwoju?

Robert S 09-11-2016 02:23

Cytat:

Zamieszczony przez kasia.ewel (Post 505732)
Zgadzam się z tym, że język się rozwija. Niemniej jednak ciężko mi zaakceptować fakt, że niektóre polskie słowa są zastępowanie angielskimi i w jakiś dziwny sposób spolszczane- przynajmniej w mowie potocznej.
Czy jest to kwestia niedbałości czy jednak specyficznego rodzaju rozwoju?

Myślę, że nasze czasy mają to do siebie, że jesteśmy, poprzez internet, znacznie bardziej wystawieni na wpływy obcego języka. Stąd też, nagłe i drastyczne zmiany, które biorą się z zapożyczeń.

Co może wydawać się dziwne to zastępowanie słowa, które istnieje w języku ojczystym słowem z angielskiego. Ale tak, jak mówiłem, takie zmiany już zachodziły, w różny sposób. Czy to ze względu na słownictwo ludzi z emigracji francuskiej, czy też ze względu na rusyfikację i germanizację, czy teraz ze względu na wszechobecny dziś angielski.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 01:38.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.