mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia audiowizualne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Artykuły o tłumaczeniu filmów - dyskusja (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=320)

woochuck 07-06-2013 02:29

A ja dorzucę od siebie ciekawy artykuł M. Garcarza o tłumaczeniu wulgaryzmów w filmach:

[url]http://rossica.online.uni.lodz.pl/index.php/content,file,753?id=e665[/url]

Lubię napisy, bardzo szybko można się dzięki nimi osłuchać z językiem. Szkoda, że tylko nieliczne programy w telewizji mają dostępną opcję włączenia napisów i wyłączenia psującego klimat polskiego lektora :(

martina 07-14-2013 12:34

Cytat:

Zamieszczony przez anet6 (Post 232563)
JAK REDAGOWAĆ NAPISY DO FILMÓW. ABC TŁUMACZA FILMOWEGO
rok wydania: 2010
wydawnictwo: Fortima

czytał ktoś może? co sądzicie?

Niedawno ją dostałam i zaczęłam czytać. Takie naprawdę ABC - w sensie książeczka (bo nie jest za długa) napisana rzeczowo i klarownie, z wieloma praktycznymi przykładami.

Violetta 07-15-2013 19:02

Polecam artykuł: The Power of Film Translation by Agnieszka Szarkowska -
[url]http://www.translationdirectory.com/article477.htm[/url]
oraz artykuł [url]http://www.translationdirectory.com/articles/article2145.php[/url]

mjeanne 08-07-2013 16:06

Jedna z moich koleżanek pisała pracę dyplomową o nieprzekładalności w filmie. Co ciekawe wybrała dwa filmy o tej samej tematyce: antysemityzm podczas IIWŚ (w różnych językach). Podsumowując ;) takie czynniki jak kultura (rozumiana w szerszym kontekście lub nie), lub chociażby historia danego narodu mogą być barierą - jeśli nie "nie do przeszkoczenia" - to przynajmniej w znacznym stopniu utrudniającą przekład. Tłumaczenie wykonane nawet ze strategią zorientowaną na odbiorcę może okazać się niezadowalające. Jednak i tak warto tłumaczyć, bo przecież nie każdy zna język, w którym powstał oryginał filmu.

kpasikowska 11-06-2013 13:31

Mój temat pracy licencjackiej brzmiał "The current standards in subtitling".
Korzystałam z kilku bardzo przydatnych źródeł:

"Współczesne tendencje przekładoznawcze" Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz (Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
"Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz (PWN)
"O tłumaczeniu filmów" [url]http://serwstlumacza.com[/url] Arkadiusz Belczyk
"Tłumaczenie filmów" Wydawnictwo "Dla szkoły", Wilkowice

Polecam lekturę!

dorrro 11-11-2013 12:20

humor w napisach
 
'Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)'


Ciekawy artykuł, choć dość techniczny. Pani Spanakaki poczyniła taką ciekawą obserwację:
„napisy są pretekstem dla gry językowej 'znajdź błąd'” - oj, jaka prawda, ilu z was zadarzylo się niejednokortnie wyszukiwać błędy w tłumaczeniu albo chociażby odstępstwa (bardzo popularne: w jęz. źródłowym zdanie jest w przeczeniu, a w jęz. docelowym w twierdzeniu)

Jeśli jest ktoś zainteresowany śledzeniem błędów i gaf w napisach, polecam za autorką artykułu strony interentowe: digitallyobsessed.com i dvd-sibtitles.com

A może macie jeszcze inne propozycje?
Pozdrawiam

dorrro 11-11-2013 12:30

Cytat:

Zamieszczony przez domi (Post 62115)
napisy są świetne. Byłam u znajomych w Danii i co się okazuje w ich telewizji seriale, filmy w telewizji są w oryginalnej wersji językowej z duńskimi napisami. a zauważcie jak Duńczycy rewelacyjnie operują językiem angielskim. .

Zgadza się, kraje skandynawskie nieźle to wymyśliły, podobnie w Szwecji - tam również w TV nadają z napisami, zero lektora. Dzięki temu Skandynawowie są w zasadzie od wczesnych lat bilingwalni :) Proponuję coś podobnego wprowadzić w Polsce, kto jest za? ;)

arethas 12-19-2013 22:07

Och, jak wspaniale! zabiorę się w najbliższym czasie za zapropowane przez Was pozycje :D Lektora i dubbingu nie znoszę, ale jak widzę czasami jakie szaleństwa dzieją się w napisach, to żal i rozpacz po prostu :D To samo tyczy się tytułów filmów/video, ale to inny temat ;)

kluivert114 09-12-2014 17:26

Dorzucam również ciekawy i przydatny tekst:
[url]http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf[/url]

Pina15 04-20-2015 10:27

Artykuł dot. tłumaczeń audiowizualnych
 
Polecam super artykuł o tłumaczeniu audiowizualnym: [url]http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/article/view/RP.2012.007/470[/url].


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 18:20.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.