mLingua | Forum Tłumaczy

mLingua | Forum Tłumaczy (http://forum.mlingua.pl/index.php)
-   Tłumaczenia audiowizualne (http://forum.mlingua.pl/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Artykuły o tłumaczeniu filmów - dyskusja (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=320)

kluivert114 09-12-2014 16:26

Dorzucam również ciekawy i przydatny tekst:
[url]http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf[/url]

kacha1178 12-04-2015 18:41

Polecam stronę [url]www.audiowizualni.pl[/url]
Mnóstwo ciekawych artykułów

OskarA 12-20-2015 22:34

Cytat:

Zamieszczony przez kpasikowska (Post 353170)
Mój temat pracy licencjackiej brzmiał "The current standards in subtitling".
Korzystałam z kilku bardzo przydatnych źródeł:

"Współczesne tendencje przekładoznawcze" Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz (Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
"Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz (PWN)
"O tłumaczeniu filmów" [url]http://serwstlumacza.com[/url] Arkadiusz Belczyk
"Tłumaczenie filmów" Wydawnictwo "Dla szkoły", Wilkowice

Polecam lekturę!



Również zachęcam do skorzystania z książki "Przekład Audiowizualny". Prof. Tomaszkiewicz pisze w sposób, który bardzo przyjemnie się czyta.

J121 04-08-2016 10:14

Cytat:

Zamieszczony przez ania6061 (Post 40348)
Zawsze bardzo żałowałam, że w telewizji nie emituje się filmów z napisami, chociaż wiadomo dlaczego - nikomu nie chciało by się ich oglądać ;)

Całe szczęście że w wielu filmach jest teraz opcja wyłączenia lektora czy też dubbingu i włącznie napisów (w tv). Szkoda że jeszcze nie we wszystkich, ale jest to krok w dobrą stronę.

Anusia77 05-08-2017 09:15

Cytat:

Zamieszczony przez k_buczynski (Post 12805)
Szczerze mówiąc nie zgadzam się. Z doświadczenia własnego i innych wiem, że to właśnie dzieci nie lubią chodzić do kina na filmy z napisami, jako że:
1) nie lubią czytać
2) nie potrafią czytać w szybkim tempie
3) nie zawsze potrafią nadążyć zarówno za napisami i jednocześnie za akcją filmu

Osoby dorosłe nie mają z tymi umiejętnościami problemów (oczywiście generalizuję).

Przede wszystkim jest to wygodnictwo! Dzieci nie lubią czytać, nie chce im się wysilać, skoro jest opcja lektora. Takie pokolenie - wybieramy to, co nie wymaga od nas wysiłku.

Manuela 08-14-2017 21:11

Polecam następujące artykuły:
Arkadiusz Belczyk, „O tłumaczeniu filmów”.
Barbara Schwarz, „Translation in a Confined Space”.

kndnowak 11-27-2018 07:52

Odświeżając wątek:

"Dialogista powinien słuchać" - rozmowa z Katarzyną Wojsz,

[url]https://www.dwutygodnik.com/artykul/5658-dialogista-powinien-sluchac.html[/url]

JacPLac 01-14-2019 12:02

Cytat:

Zamieszczony przez Pani J. (Post 43799)
Mnie osobiście napisy niekiedy rozpraszają. Oczywiście, pochwalam tę formę jako świetne narzędzie do "szlifowania" języka, jednak czasem, mimo iż staram się z całej siły skupić na akcji filmu i dialogach, wzrok sam wędruje się w stronę napisów. W kinach chyba powinna być opcja wyboru :)

Nie ma uniwersalnej opinii, widzę. Jak komu pasuje tak sobie wybiera i tyle. w Sumie masz rację jak każdy tu wypowiadający się.

kamil94 03-10-2019 16:38

Również z polecam książkę Prof. Teresy Tomaszkiewicz. W sposób sczegółowy opisuje zjawiska jakie występują podczas tłumaczenia oraz problemy z jakimi tłumacz przekładu audiowizualnego musi sobie poradzić. Na pewno sprzyda się osobie zainteresowanej tematem.

marcinlesnicki 04-07-2019 15:04

Polecam artykuł Jana Pedersena pt. "On the subtitling of visualised methapors". Porusza ciekawy problem transferu znaczeń niewerbalnych, który jest pomijany w książkach Belczyka czy Tomaszkiewicz.


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 07:31.

Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.