PDA

View Full Version : O snach, cielistym kolorze i inszych zagwozkach.


rufruf
02-11-2011, 13:48
Witam serdecznie! :)

Literatura fantasy sprzyja nauce języka, ale też potrafi solidnie zajść za skórę. Próbuję na własny użytek jak najlepiej zgłębić czytane treści, ale te niekiedy wymykają się perfidnie memu pojmowaniu. Stąd i jeszcze raz bardzo proszę Was o wsparcie w pojmowaniu poniższych niewiadomych:

1) chin-colored - kolor cielisty? A może srebrno-szary?

2) Sentiment being what it is, I should get fine odds against them both. Knight's blood should be good for two to one. Peasant's blood draws poorer odds. - Tu chyba chodzi o jakieś zakłady, ale nie potrafię sobie przetłumaczyć tej wypowiedzi. No i jak pojmować ów sentiment being what it is?

3) Brave Knight prevails against all challengers, and wonder dances in his wake.

4) He picked up a silver coin and set it to spinning with a flick of his long fingers.

5) I follow tourneys from afar as faithfully as the searchers follow stars - Z daleka śledzę turnieje równie dokładnie, co poszukujący wiedzy gwiazdy (dobrze pojmuję)

6) Lord is not off dreaming - nie poprzestaje na snach?

7) Dreams were a treacherous ground on which to build.

8 Ten golden coins would buy a palfrey, so he would not need to ride Grendell save in battle - 10 złotych monet wystarczy na zakup klaczki, dzięki czemu nie będzie musiał narażać w bitwie Grendella (dobrze pojmuję?)

9) You could do with a few less olives

10) And Taylor's presumption is a deal less grating than your pouting.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.

justynagy
02-12-2011, 20:16
4) podniósł srebrną monetę i wprawił ją w ruch (podkręcił) pstryknięciem (wprawnym ruchem) swoich długich palców.

odds pojawia się tu w znaczeniu "szanse" - get fine odds to miec dobre szanse, a poor odds to kiepskie (tak celuje, choć nie znam kontekstu)
sentiment being what it is - sentyment jest jedynie sentymentem (jest tym czym jest)

justynagy
02-12-2011, 20:19
a z tym kolorem to ciekawe, chin morze odnosić się faktycznie do koloru szynszyli, ale chin to też podbródek, co konkretnie było w tym kolorze, kontekst nic ci nie podpowiada?

rufruf
02-14-2011, 21:59
Witam Justynagy! :)

Kłaniam się w pas w podziękowaniu za Twe (jak zwykle) bezcenne wskazówki i translacyjne wsparcie. Ot, fragment zasnuty dotąd mgłą wątpliwości nagle staje się zrozumiały i czytelny. Jeszcze raz dziękuję.

W kwestii koloru chin (co brzmi niemal jak dynastia Ming): kolor opisuje namiot z płótna żaglowego bez żadnych zdobień. Stąd można założyć, że barwa odpowiada kolorowi cielistemu. Szynszyla zaś to zwierzę o futerku srebrno-szarym, więc od biedy można ją podciągnąć pod kolor płótna żaglowego. Tak czy jednak kolory "szynszylowy" i "podbródkowy" byłyby już nazbyt ekstrawaganckie...

Natenczas dziękuję i byłbym wielce rad i wdzięczen za wsparcie zacnych Forumowiczów w rozgryzieniu pozostałych niewiadomych.

rookie
04-14-2011, 17:55
2) odds against = a great possibility that something will not happen

Ja bym to przetłumaczyła:
Sentymenty precz, powinienem znaleźć coś na nich. Pochodzenie (książęce) ma w końcu znaczenie. Niższe grupy społeczne mają mniejsze możliwości.

Pozdrawiam:)