PDA

View Full Version : "Potwór Pana Cogito" Zbigniew Herbert


dorota
01-18-2008, 22:22
Witam! Chiałabym poprosić o ocenę mojego przekładu wiersza Herberta. Z góry dziękuję za wszelkie cenne uwagi :)
Pozdrawiam

Potwór Pana Cogito
Mr. Cogito’s Monster

1
Szczęśliwy święty Jerzy
Lucky Saint George
z rycerskiego siodła
From his knights’ saddle
mógł dokładnie ocenić
Could exactly assess
siłę i ruchy smoka
The dragon’s strength and movement


pierwsza zasada strategii
The first principle of a strategy
trafna ocena wroga
Is to accurately assess an enemy

Pan Cogito
Mr. Cogito
jest w gorszym położeniu
Is in a worse position

siedzi w niskim
He sits in a low
siodle doliny
Saddle of a valley
zasnutej gęstą mgłą
Covered with dense fog

przez mgłę nie sposób dostrzec
It is impossible to see through the fog
oczu pałających
Burned eyes
łakomych pazurów
Avid claws
paszczy
Jaws

przez mgłę
Through the fog
widać tylko
Is only visible
migotanie nicości
Flickering nothingness

potwór Pana Cogito
Mr. Cogito’s monster
pozbawiony jest wymiarów
Has no measurement
trudno go opisać
It is difficult to describe
wymyka się definicjom
It is out of definition

jest jak ogromna depresja
It is like huge depression
rozciągnięta nad krajem
Spread over the country

nie da się przebić
It cannot be pierced
piórem
With a pen
argumentem
With an argument
włócznią
Or spear

gdyby nie duszny ciężar
But for the suffocating weight
i śmierć którą zsyła
And the death it sends
można by sądzić
One may think
że jest majakiem
That it is a hallucination
chorobą wyobraźni
The illness of imagination

ale on jest
But it exists
jest na pewno
For sure it exists

jak czad wypełnia szczelnie
Like smother it tightly fills
domy świątynie bazary
Houses temples markets



zatruwa studnie
It poisons wells
niszczy budowle umysłu
Destroys the constructions of mind
pokrywa pleśnią chleb
Covers bread with mould

dowodem istnienia potwora
The proof for monster’s existence
są jego ofiary
Is its’ victims
jest dowód nie wprost
It is a direct proof
ale wystarczający
But sufficient

2
rozsądni mówią
Reasonable people say
że można współżyć
It is possible to live together
z potworem
With the monster

należy tylko unikać
We have to only avoid
gwałtownych ruchów
Sudden movements
gwałtownej mowy
Sudden speech

w przypadku zagrożenia
If there is the treat
przyjąć formę
Take the form
kamienia albo liścia
Of a rock or a leaf

słuchać mądrej Natury
Listen to wise Nature
która zaleca mimetyzm
Recommending mimesis

oddychać płytko
Breathe shallowly
udawać że nas nie ma
Pretend we are not there

Pan Cogito jednak
Mr. Cogito however
nie lubi życia na niby
Does not like alleged life

chciałby walczyć
He would like to fight
z potworem
With the monster
na ubitej ziemi
On firm ground

wychodzi tedy o świcie
He walks out then at the dawn
na senne przedmieście
To a sleepy suburb
przezornie zaopatrzony
Cautiously equipped
w długi ostry przedmiot
With a long sharp object

nawołuje potwora
He calls the monster
po pustych ulicach
On empty streets

obraża potwora
He offends the monster
prowokuje potwora
He provokes the monster

jak zuchwały harcownik
As a insolent skirmisher
armii której nie ma
Of an army that does not exist

woła -
He calls –
wyjdź podły tchórzu
Come out nasty coward

przez mgłę
Through the fog
widać tylko
Is only visible
ogromny pysk nicości
A huge snout of nothingness

Pan Cogito chce stanąć
Mr. Cogito wants to enter
do nierównej walki
Uneven battle

powinno to nastąpić
It should happen
możliwie szybko
Possibly soon

zanim nadejdzie
Before comes
powalenie bezwładem
Inertia fall
zwyczajna śmierć bez glorii
An ordinary death without glory
uduszenie bezkształtem
Strangle from shapelessness

blueberrygood
01-22-2008, 15:59
Witam! Przedstawiam moje uwagi do tłumaczenia poniżej:

From his knights' saddle Raczej użyłabym słowo knightly.
Could exactly assess Tutaj zmieniłabym "word order" na could assess exactly.
The first principle of a strategy
Is to accurately assess an enemy Trzeba popracować trochę nad "articles" - wywalić "a" i zamienić "an" na "the".
Burned eyes burned oznacza "spalonych". Lepiej "burning".
It is out of definition Po angielsku źle to brzmi. Może - It is undefined.
The illness of imagination Articles - An illness of the imagination
For sure it exists Word order - It exists for sure
The proof for monster's existence
Is its' victims
It is a direct proof - the monster's... Bez the przed "proof".
- Are its victims (wywalić apostrof)
- Wywalić "a" przed "direct"
- Herbert pisze jest dowód nie wprost, więc chyba powinno być indirect...
If there is the treat literówka ;) threat
Listen to wise Nature Lepiej brzmi the wisdom of nature
Does not like alleged life Dodać "an" przed alleged.
He walks out then at the dawn wywalić "the".
Come out nasty coward Może lepiej brzmieć dodając you przed nasty coward.
Is only visible "You can only see"
Mr Cogito wants to enter
Uneven battle ...wants to enter into an uneven battle.
Possibly soon To tłumaczenie ma inne znaczenie niż to, co ma to tutaj oznaczać. Powinno być as soon as possible.
Before comes Kto? Powinna być tu osoba: he, she, it...

Mam nadzieję, że te moje uwagi w czymś pomogły lub pomogą.
Pozdrawiam!

Gosia
01-22-2008, 16:07
Bardzo udane tłumaczenie!!!
Podoba mi się, ale nie omieszkam wskazać kilku miejsc do porawki ;)


pierwsza zasada strategii
The first principle of a strategy
trafna ocena wroga
Is to accurately assess an enemy

proponuję Assess the enemy accurately

siedzi w niskim
He sits in a low

he is sitting

przez mgłę nie sposób dostrzec
It is impossible to see through the fog
oczu pałających
Burned eyes

passionate eyes

przez mgłę
Through the fog
widać tylko
Is only visible
migotanie nicości
Flickering nothingness

only flickering nothingnsee
is visible

wymyka się definicjom
It is out of definition

it is beyond definition

dowodem istnienia potwora
The proof for monster’s existence
są jego ofiary
Is its’ victims

are its victims

jest dowód nie wprost
It is a direct proof
ale wystarczający
But sufficient

the proof is not direct
but sufficient

należy tylko unikać
We have to only avoid

one only has to avoid

w przypadku zagrożenia
If there is the treat

in case of danger

udawać że nas nie ma
Pretend we are not there

Pretend not to be there

Pan Cogito jednak
Mr. Cogito however
nie lubi życia na niby
Does not like alleged life

Does not like to pretend to live

wychodzi tedy o świcie
He walks out then at the dawn

at dawn

jak zuchwały harcownik
As a insolent skirmisher

an insolent skirmisher

widać tylko
Is only visible
ogromny pysk nicości
A huge snout of nothingness

only a huge snout of nothingness
is visible


Pozdrawiam!

dorota
01-26-2008, 19:30
Bardzo dziękuję za cenne uwagi, przydadzą mi się na pewno, jeśli będę jeszcze kiedyś tłumaczyła wiersze. A muszę przyznać, że to było moje pierwsze tłumaczenie poetyckie i jak czytam komentarze, nie było aż takie najgorsze :) Wiem, że muszę popracować nad moim angielskim, szczególnie nad przyimkami....chyba nigdy tego nie opanuję w dobrym stopniu, ale będę próbować. I przyznaję rację, jakoś źle przeczytałam wers oryginału "dowód nie wprost.." i dlatego źle przetłumaczyłam.
Jeszcze raz dziękuję za komentarze i pozdrawiam

KatarzynaK
02-01-2008, 10:04
Przekład powtarza myśli pierwowzoru, doskonale oddany wyrafinowany styl, emocje i ogólny nastrój wiersza. Bardzo mi się podoba, oto kilka drobnych uwag"

z rycerskiego siodła
From his knights’ saddle
mógł dokładnie ocenić
Could exactly assess


knightly
could asses exactly

-w pewnym miejscu pojawiła się też literówka "treat" - threat
-i jeszcze:
"możliwie szybko
Possibly soon

zanim nadejdzie
Before comes"
-dodałabym osobę (he) oraz zmieniła "possibly soon" na "as soon as possible",
- troche zamieszania w przedimkach

anna.kuzdra
06-12-2008, 18:06
Dzień dobry:)
generally ok:) poza tymi nieszczesnymi przedimkami.tlumaczenie oddaje sens oryginału i dobrze sie czyta.
jesli chodzi o uwagi, to:

z rycerskiego siodła
From his knights’ saddle
tutaj zgodze sie z dorota, powinno byc knights' saddle. knightly odnosi sie raczej do cech rycerza.

wymyka się definicjom
It is out of definition
moja propozycja: falls outside any definition

że jest majakiem
That it is a hallucination
zamiast hallucination, wstawilabym tu phantom

niszczy budowle umysłu
Destroys the constructions of mind
a tu z kolei bardziej pasuje mi structures of mind (gl. jesli chodzi o rytm)

włócznią
Or spear
rowniez brak przedimka

uduszenie bezkształtem
Strangle from shapelessness
chyba raczej strangled/strangling with shapelessness

no i zgadzam się z poprzednikami co do "come out you nasty coward", "as soon as possible", "a threat", "enter into a war" itp
pozdrawiam

Klempicz
06-13-2008, 09:04
z rycerskiego siodła
From his knights’ saddle
tutaj zgodze sie z dorota, powinno byc knights' saddle. knightly odnosi sie raczej do cech rycerza.


Niekoniecznie, knightly pasuje tutaj pięknie. Zresztą słuchajmy native'a (patrz post blueberrygood).

włócznią
Or spear
rowniez brak przedimka
Tu nie musi być przedimka - było "an" przed "argument, to wystarczy.

Pozdrawiam!

anna.kuzdra
06-13-2008, 14:48
hmm, zaburzyło to mój spokój wewnętrzny.
coś, co uważałam zawsze za prawdę, okazało się fałszem.:o

anna.kuzdra
06-13-2008, 15:12
tym bardziej dziwne... wyszukiwanie hasła "knightly saddle" w googlach nie potwierdziło istnienia takowej konotacji... czego nie można powiedziec o "knight's saddle" czy "knights' saddle"
jednakże, nie wierzmy komputerom

blueberrygood
06-16-2008, 13:11
tym bardziej dziwne... wyszukiwanie hasła "knightly saddle" w googlach nie potwierdziło istnienia takowej konotacji... czego nie można powiedziec o "knight's saddle" czy "knights' saddle"
jednakże, nie wierzmy komputerom

Nie twierdziłam, że "knightly saddle" to konotacja. Jest to przymiotnik używany do określania czegoś rycerskiego. Zamiast szukać w google połączenia konkretnie tych dwóch słów, wpiszcie samo "knightly", a wyjdzie Wam mnóstwo wyników tego słowa używanego z innymi przedmiotami martwymi. W tekście poetyckim uważam, że "knightly saddle" brzmi najlepiej i z tego jak ja to rozumiem tak powinno być. Natomiast, jeśli w znaczeniu chodzi o "possessive case", to jak najbardziej powinno być "knight's(') saddle". Dlatego, że w przypadku "knight's(') saddle" znaczenie jest takie, że to jego/ich siodło.

Pozdrawiam!