PDA

View Full Version : Bajka japońska ZBIGNIEW HERBERT


anna banaczkowska
01-18-2008, 15:49
Witam,
ja również cz chęciaą poczytam, co inni myślą na temat przekładu, tym razem, bajki wyżej wymienionego autora. Oto treść:


Królewna Idianaki ucieka przed smokiem, który ma cztery łapy

purpurowe, a cztery złote. Królewicz Itanagi śpi pod drzewem.

Nie wie, w jakim niebezpieczeństwie znajdują się małe stopy Idianaki.

A smok jest coraz bliżej. Gna Idianaki do morza. W każdym oku ma

dziewięć czarnych piorunów. Królewicz Itanagi śpi.

Królewna rzuca za siebie grzebień. Staje siedemnastu rycerzy

i rozpoczyna się krwawa walka. Giną jeden po drugim. Zbyt długo

przebywali w czarnych włosach Idianaki. Zniewieścieli doszczętnie.

Królewicz Itanagi znalazł nad brzegiem morza ten grzebień. Zbudował

dla niego marmurowy grobowiec. Kto widział, aby dla grzebienia

budować grobowiec? Ja widziałem.

Działo się to w dzień drzewa i źrebca.



I wersja angielska


Japanese Tale


The Princess Idianaki runs away from the dragon which has four purple and four golden paws.
The Prince Itanagi sleeps under the tree. He is not aware in what danger are little Idianaki’s feet.
And the dragon is closer and closer. Idianaki rushes in the sea direction. In each eye she has nine black lightnings.
The Prince Itanagi sleeps. The Princess throws the comb behind herself. Seventeen warriors square up and a bloody clash starts.
They die, one after another.
They have stayed for too long in Idianaki black hair. They completely became effeminate. The Prince Itanagi found on the sea bank his comb.
He built a marble tomb for it.
Who has heard about building a tomb for a comb?
I heard.
And it happened on the tree and the foal’s day.




pozdrawiam wszystkich serdecznie

Gosia
01-18-2008, 16:58
Myślę, że nie powinno się zmieniać struktury wiersza -
przekład nie pokrywa się w najmniejszym stopniu graficznie z oryginałem.

Proponuję zmiany językowe:

Królewna Idianaki ucieka przed smokiem, który ma cztery łapy

purpurowe, a cztery złote. Królewicz Itanagi śpi pod drzewem.

The Princess Idianaki runs away from the dragon which has four purple and four golden paws.
The Prince Itanagi sleeps under the tree.

zakładam, że relacjonujemy pewną akcję, a więc "is running" i "is sleeping"

Nie wie, w jakim niebezpieczeństwie znajdują się małe stopy Idianaki.

He is not aware in what danger are little Idianaki’s feet.

he is not aware of the danger in which Indianaki's feet are

A smok jest coraz bliżej. Gna Idianaki do morza. W każdym oku ma

Idianaki rushes in the sea direction.

raczej rushes Indianaki towards the sea

Królewicz Itanagi śpi.

The Prince Itanagi sleeps.

is sleeping

Zniewieścieli doszczętnie.

They completely became effeminate.

have become completely effeminate


Królewicz Itanagi znalazł nad brzegiem morza ten grzebień. Zbudował

dla niego marmurowy grobowiec. Kto widział, aby dla grzebienia

budować grobowiec? Ja widziałem.

The Prince Itanagi found on the sea bank his comb.
He built a marble tomb for it.
Who has heard about building a tomb for a comb?
I heard.

has found this comb on the sea shore

has built a marble vault for it

I have

Pozdrawiam!

anna banaczkowska
01-19-2008, 12:06
to w sumie moje pierwsze tlumaczenie tekstu literackiego, bardzo dziekuje za wskazówki, z graficznym wygladem w 100% sie zgadzam.. nie wyszło mi..;) ale na przyszlosc juz wiem
dziekuje i pozdrawiam
anna banaczkowska

dorota
01-26-2008, 19:53
Całkiem niezłe tłumaczenie, ale zgadzam się z poprzednim komentarzem, że trzeba było w takiej samej formie graficznej napisać tłumaczenie. Do zmian zaproponowanych przez Gosię, dodałabym jeszcze następującą:
A smok jest coraz bliżej. Gna Idianaki do morza. W każdym oku ma

dziewięć czarnych piorunów. Królewicz Itanagi śpi.
And the dragon is closer and closer. Idianaki rushes in the sea direction. In each eye she has nine black lightnings.

wydaje mi się, że w wierszu chodzi o to, że to smok "W każdym oku ma

dziewięć czarnych piorunów", więc tłumaczenie powinno nieco inaczej brzmieć,
" in each eye it has nine black lightnings".
Pozdrawiam

blueberrygood
01-28-2008, 13:01
Witam,
oto moje uwagi do tłumaczenia:

Japanese Tale - The Japanese Tale

The Princess Idianaki runs away from the dragon which has four purple and four golden paws. - Przed Princess i Prince nie jest potrzebne dodawanie the. Zamiast runs away bardziej pasuje tu Present Continuous - is running away.

The Prince Itanagi sleeps under the tree. - tutaj tak samo.

[/QUOTE]He is not aware in what danger are little Idianaki’s feet.[/QUOTE] Składnia - He is not aware of the danger that little Indianaki's feet are in.

Idianaki rushes in the sea direction. Present Continuous
In each eye she has nine black lightnings. Syntax - She has nine black lightning bolts...
The Prince Itanagi sleeps. j.w.
The Princess throws the comb behind herself. Zamiast the, użyłabym a.
...a bloody clash starts. Lepsze słowo: begins.
They have stayed for too long in Idianaki black hair. Syntax - They have stayed in Indianaki's hair for too long.
They completely became effeminate. Present Perfect - They have become...
The Prince Itanagi found on the sea bank his comb. the (j.w.); his - lepiej that. Tekst oryginalny nie sugeruje, że był to jego grzebień.
Who has heard about building a tomb for a comb? Mówi się heard of...
I heard. Powinno być: I have.
And it happened on the tree and the foal’s day. Lepiej: ...on the day of the tree and the foal.

uff... to byłoby na tyle.
Pozdrawiam!

kfurman
01-28-2008, 20:46
Witam :)

Ja mam jedną uwagę, a właściwie pytanie. Napisałaś
Who has heard about building a tomb for a comb?
I heard.

Kto widział, aby dla grzebienia
budować grobowiec? Ja widziałem.

A dlaczego nie przetłumaczyć tego dosłownie? Słyszeć, to nie to samo co widzieć, szczególnie, że "Działo się to w dzień drzewa i źrebca". Wydaje mi się, że taka różnica może mieć znaczenie.

Proponuję coś w stylu:
Who has seen it - to build a tomb
for a comb? I have.

Pozdrawiam :)

Gosia
01-31-2008, 11:56
Proponuję coś w stylu:
Who has seen it - to build a tomb
for a comb? I have.

Nie uważam tej sugestii za dobrą - nie zawsze wierność dosłownym strukturom oryginału jest dobrym wyjściem w tłumaczeniu. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy ktoś widział, czy słyszał, bo ważniejsze jest aby oddać zdziwienie nad niespotykaną czynnością.

Pozdrawiam.

salomea
02-23-2008, 17:08
Nie uważam tej sugestii za dobrą - nie zawsze wierność dosłownym strukturom oryginału jest dobrym wyjściem w tłumaczeniu. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy ktoś widział, czy słyszał, bo ważniejsze jest aby oddać zdziwienie nad niespotykaną czynnością.

Pozdrawiam.

Witam,
Jak najbardziej zgadzam się z opinią poprzedniczki. Najważniejsze jest (przynajmniej w przypadku poezji) aby oddać sens i zamierzenie autora. Czasami nawet kosztem dosłwności w tłumaczeniu..;)

Pozdrawiam!

KatarzynaK
02-24-2008, 13:25
Zgadzam się z poprzednimi uwagami co do wyglądu graficznego oraz na temat czasów czy innych aspektów językowych. W moim komentarzu chciałam się skoncentrować na pozytywnych stronach tego tłumaczenia. W mojej opinii, wszystkie główne myśli i obrazy istotne dla bajki zostały zawarte, a ich sens nie został zmieniony- co można uznać za duży plus tłumaczenia tego typu literatury. Oddany nastrój bajki i zachowane emocje. Nie dodaję tym razem uwag językowych, gdyż w swojej analizie nie zauważyłam nic ponad to, co wymienione zostało przez poprzednich komentatorów bajki.