PDA

View Full Version : Układała swe włosy


aurora
01-17-2008, 09:14
Pokój i Dobro,
witam ciepło i proszę o ocenę przekładu


Układała swe włosy
She was doing her hair
Herbert Zbigniew

Układała swe włosy przed snem
She was doing her hair before sleep

i przed lustrem trwało to nieskończenie długo
and before the mirror it lasted on infinitely

między jednym a drugim zgięciem ręki w łokciu
between one bending of the arm at the elbow and next

mijały epoki z włosów wysypywali się cicho
epochs passed from among the hair

żołnierze drugiej legii zwanej Augusta Antoniniana
soldiers of the second legion called Augustus Antoninian’s

towarzysze Rolanda artylerzyści spod Verdun
Roland’s comrades gunners of Verdun

[]
spilled quietly

mocnymi palcami
with strong fingers

upewniała glorie nad swoją głową
she was fixing the nimbi over her head

trwało to tak długo
it lasted so long

że kiedy wreszcie
that when she

rozpoczęła swój rozkołysany
finally began her swaying

marsz ku mnie
march towards me

serce moje tak dotąd posłuszne
my hart so far so obedient

stanęło
stopped

i na skórze pojawiły się
and on my skin

grube ziarna soli
coarse grains of salt appeared


Dziękuję za wszelkie uwagi

Klempicz
01-17-2008, 16:26
Witam,

bardzo dobry przekład, moim zdaniem oddaje swoisty klimat oryginału... Chociaż najmniej podoba mi się poniższa linijka:
między jednym a drugim zgięciem ręki w łokciu
between one bending of the arm at the elbow and next

Ma ktoś jakiś pomysł? Może autor(ka) przekładu?

Pozdrawiam!
PS. Tu chyba chodziło o "heart"...:

serce moje tak dotąd posłuszne
my hart so far so obedient

Niby nic, ale jak się człowiek namęczy nad tłumaczeniem to powinien postawić kropkę nad i (bądź kreskę nad ź :p ) i poprawić literówki...

Petro
01-17-2008, 17:15
Mam parę uwag, ale znów muszę zaznaczyć, że nie jestem anglistą.
- pierwszą uwagę, którą miałem cofam, bo wyszłoby, że jestem głupi ;-)
- trwało nieskończenie długo - może "lasted infinity"
- co do zginania. Ja bym zrobił "between one and another bend of her elbow"
- "epoch" zamieniłbym jednak na "era", bo "epoch" po angielsku brzmi mi raczej jak "wydarzenie epokowe", ale mogę się mylić.

Fajnie te przerzutnie Ci wyszły.

blueberrygood
01-18-2008, 09:39
Witam!

Kilka uwag językowych z mojej strony:

- zamiast it lasted on infinitely lepiej "it was eternal" albo "it went on for an eternity"

- gramatycznie between one bending of the arm at the elbow and next jest źle. Może być coś takiego: "between one bend of the elbow and the next"

- zgadzam się z przedmówcą jeśli chodzi o epoch. Lepiej brzmi era. Nie wiem dlaczego, ale mówię to jako native.

Roland’s comrades gunners of Verdun

W tym fragmencie powinien się znaleźć przecinek. Inaczej dziwnie się czyta. Przecinek po comrades.

my hart so far so obedient

Oczywiście błąd ortograficzny w przypadku heart. Poza tym lepiej może by brzmiało "my heart till now so obedient"

Pozdrawiam!

Petro
01-18-2008, 13:50
No tak, eternity. Chciałem tak właśnie napisać, ale tak się zamyśliłem nad tym infinity, że w efekcie wstukałem co innego ;-)

Klempicz
02-04-2008, 09:46
Chciałem tak właśnie napisać, ale tak się zamyśliłem nad tym infinity, że w efekcie wstukałem co innego ;-)

Noooo, nad infinity to się można faktycznie zamyślić...

aurora
02-14-2008, 16:37
Zapraszam na Rekolekcje Wielkopostne dla studentów: "Uzdrowienie w ramionach Ojca" w dniach 18-20.02., godz. 19.00., aula Wydziału Humanistycznego i Kościół Garnizonowy. Więcej informacji pod: http://www.odnowa.ofm.pl/jezus_zyje/index.php?p=p_108&sName=rekolekcje-dla-studentow (najlepiej kliknąć na plakat)

Ja już słucham Alexa i idę do Lekarza:)

Przepraszam, że wykorzystuję forum dla takiego ogłoszenia, ale trzeba "nastawać w porę i nie w porę"

Pax