PDA

View Full Version : Brakujacy dialog


31Darek
12-13-2008, 14:52
Witam.

Mam brakujący dialog w filmie, znalazłem jego odpowiednik w języku angielskim, lecz nie wiem czy dobrze wyszło mi to tłumaczenie. Proszę o sprawdzenie i ewentualne wskazówki, dziękuję.



twisted and tellingly turned...
...but beware...
...he who turns on his own twist, may yet twist on his own turn!
Cunningly quoted!
But as the bends with the wind,
so may he shortly be blown like the chaff
into the infinite cavity of oblivion!
I'm not quite sure I understand that...
Never mind, it sounds good...!
But I do beg your pardon, you were about to say...?
You display a perilous panache, my friend...
shriveling to ash,
but even as cold steel may be beaten on the anvil,
so may it *** be humbled by the hammer of...
...surprize...!
...Tricked again...!
As Von Clausewitz once said:
Mere idle mortals may have feet of clay...
...but mortal idols sometimes have feet of... STEEL!

-------------------------------------------------------------------------------------

Uderz, obróć się, i wycofaj,
ale uważaj na kolejność gdy robisz obrót, obrót, zamiana.
Zręcznie wykonane.
Ale jak skręcisz z wiatrem, to możesz szybko
zostać zmieciony jak pył do nieskończonej otchłani zapomnienia!
Sam nawet nie wiem co mówię.
Nieważne, ładnie to brzmi.
Proszę o twoje wybaczenie, czy teraz miałem to powiedzieć?
Niebezpiecznie szarżujesz, mój przyjacielu.
Wypalisz się na popiół,
ale nawet szabla bita na kowadle
może być upokarzana przez młotek...
Niespodzianka!
Znowu oszukany!
Jak to powiedział Von Clausewitz:
Chociaż zwykli leniwi śmiertelnicy może mają nogi z gliny...
To śmiertelni bohaterowie mają czasem stopy ze STALI!

michalina
12-13-2008, 20:27
Witam.

Mam brakujący dialog w filmie, znalazłem jego odpowiednik w języku angielskim, lecz nie wiem czy dobrze wyszło mi to tłumaczenie. Proszę o sprawdzenie i ewentualne wskazówki, dziękuję.



-------------------------------------------------------------------------------------

Uderz, obróć się, i wycofaj,
ale uważaj na kolejność gdy robisz obrót, obrót, zamiana.
Zręcznie wykonane.
Ale jak skręcisz z wiatrem, to możesz szybko
zostać zmieciony jak pył do nieskończonej otchłani zapomnienia!
Sam nawet nie wiem co mówię.
Nieważne, ładnie to brzmi.
Proszę o twoje wybaczenie, czy teraz miałem to powiedzieć?
Niebezpiecznie szarżujesz, mój przyjacielu.
Wypalisz się na popiół,
ale nawet szabla bita na kowadle
może być upokarzana przez młotek...
Niespodzianka!
Znowu oszukany!
Jak to powiedział Von Clausewitz:
Chociaż zwykli leniwi śmiertelnicy może mają nogi z gliny...To śmiertelni bohaterowie mają czasem stopy ze STALI!

Jakoś dziwnie mi to brzmi... ale to odczucie subiektywne. A jaki to film? Akcja dzieje się współcześnie? Czytając dialog mam wrażenie,że jest on nieco dziwny stylistycznie (zarówno w oryginale jak i w tłumaczeniu- sadzę, ze udało Ci się to zachować).

31Darek
12-13-2008, 20:49
Jakoś dziwnie mi to brzmi... ale to odczucie subiektywne. A jaki to film? Akcja dzieje się współcześnie? Czytając dialog mam wrażenie,że jest on nieco dziwny stylistycznie (zarówno w oryginale jak i w tłumaczeniu- sadzę, ze udało Ci się to zachować).



jest to film Mella Broksa - The Last Remake of Beau Geste, u nas znany pod nazwa - "Ostatni film o Legii Cudzoziemskiej" z 1977 roku.

Jak ktoś oglądał filmy Mella Broksa to wie ze niektóre jego teksty to gra słów albo są zupełnie pozbawione sensu, taka filmowa abstrakcja np. w filmie kosmiczne jaja, moc nazywa szmocą, itp.. :)

Dlatego wydaje mi się ze ten tekst trzeba przetłumaczyć w miarę dosłownie aby oddać styl Mella Broksa.

krótki opis z Filmweba:
"Parodia filmów z lat trzydziestych. Opowieść o drogocennym szafirze, Błękitne Wody i o tym, jak wielu ludzi pragnie go zdobyć. A wszystko to dzieje się na pustyni, podczas starć oddziałów Legii Cudzoziemskiej z Arabami..."

adam
12-13-2008, 20:50
Witam.

Mam brakujący dialog w filmie, znalazłem jego odpowiednik w języku angielskim, lecz nie wiem czy dobrze wyszło mi to tłumaczenie. Proszę o sprawdzenie i ewentualne wskazówki, dziękuję.




Uderz, obróć się, i wycofaj,
ale uważaj na kolejność gdy robisz obrót, obrót, zamiana. Zręcznie wykonane.
Ale jak skręcisz z wiatrem, to możesz szybko
zostać zmieciony jak pył do nieskończonej otchłani zapomnienia!
Sam nawet nie wiem co mówię.
Nieważne, ładnie to brzmi.
Proszę o twoje wybaczenie, czy teraz miałem to powiedzieć?
Niebezpiecznie szarżujesz, mój przyjacielu.
Wypalisz się na popiół,
ale nawet szabla bita na kowadle
może być upokarzana przez młotek...
Niespodzianka!
Znowu oszukany!
Jak to powiedział Von Clausewitz:
Chociaż zwykli leniwi śmiertelnicy może mają nogi z gliny...
To śmiertelni bohaterowie mają czasem stopy ze STALI!

Dla mnie osobiście nieco niezrozumiałe te pierwsze linijki tłumaczenia, ale może wraz z obrazem czytelne?

31Darek
12-13-2008, 20:58
Dla mnie osobiście nieco niezrozumiałe te pierwsze linijki tłumaczenia, ale może wraz z obrazem czytelne?

Jest to dialog w czasie pojedynku na szable. Tłumaczy i pokazuje co robi w czasie walki.

Przygotowałem ten fragment i wrzuciłem na youtube.


http://pl.youtube.com/watch?v=OQdhu794CMQ

michalina
12-15-2008, 20:25
Jest to dialog w czasie pojedynku na szable. Tłumaczy i pokazuje co robi w czasie walki.

Przygotowałem ten fragment i wrzuciłem na youtube.


http://pl.youtube.com/watch?v=OQdhu794CMQ

Biorąc pod uwagę obraz, oryginał i styl Mella Broksa- chyba dość wierne tłumaczenie i raczej udane.

31Darek
12-16-2008, 00:12
Biorąc pod uwagę obraz, oryginał i styl Mella Broksa- chyba dość wierne tłumaczenie i raczej udane.

A dziękuje uprzejmie, to dobra nowina, czyli mogę dodać do oryginalnego tłumaczenia ten brakujący fragment.