PDA

View Full Version : Herbert - Pan Cogito o postawie wyprostowanej


dadak
01-16-2008, 17:23
Pan Cogito o postawie wyprostowanej
Mister Cogito on the stand up position
1

W Utyce
In Utica
obywatele
the citizens
nie chcą się bronić
do not want to defend themselves

w mieście wybuchła epidemia
in the town the epidemics of
instynktu samozachowawczego
self-preservation instinct has outbroken


świątynię wolności
the temple of freedom
zamieniono na pchli targ
was changed into a flea-market

senat obraduje nad tym
the senate is debating
jak nie być senatem
how not to be a senate

obywatele
the citizens
nie chcą się bronić
do not want to defend themselves
uczęszczają na przyspieszone kursy
they are attending crash courses
padania na kolana
of falling into knees

biernie czekają na wroga
passively they are waiting to the enemy
piszą wiernopoddańcze mowy
writing servile speeches
zakopują złoto
buring the gold


szyją nowe sztandary
they are sewing new flags
niewinnie białe
innocently white
uczą dzieci kłamać
they are teaching children how to lie

otworzyli bramy
they have opened the gates
przez które wchodzi teraz
through which enters now
kolumna piasku
the pillar of sand

poza tym jak zwykle
still, as usual
handel i kopulacja
commerce and copulation


2

Pan Cogito
Mister Cogito
chciałby stanąć
would like to confront
na wysokości sytuacji
the situation

to znaczy
which means
spojrzeć losowi
to look straight into
prosto w oczy
the destiny’s eyes

jak Katon Młodszy
like Cato the Younger
patrz Żywoty
see in Lives

nie ma jednak
but he does not have
miecza
a sword
ani okazji
nor the opportunity
żeby wysłać rodzinę za morze
to send his family overseas

czeka zatem jak inni
so he is waiting like the others
chodzi po bezsennym pokoju
walking in the sleepless room

wbrew radom stoików
contrary to the Stoicks’ advices
chciałby mieć ciało z diamentu
he would like to have a diamond body
i skrzydła
and wings

patrzy przez okno
he is looking through the window
jak słońce Republiki
as the sun of Republic
ma się ku zachodowi
is going down

pozostało mu niewiele
almost nothing has left for him
właściwie tylko
in fact only
wybór pozycji
to choose a position
w której chce umrzeć
in which he wants to die
wybór gestu
to choose a gesture
wybór ostatniego słowa
to choose the last word


dlatego nie kładzie się
that is why he does not put himself
do łóżka
to bed
aby uniknąć
to avoid
uduszenia we śnie
suffocation in sleep

chciałby do końca
to the end he would like
stać na wysokości sytuacji
to confront the situation

los patrzy mu w oczy
the destiny is looking into his eyes
w miejsce gdzie była
exactly into the place
jego głowa
where his head was

Będę wdzięczna za wszelkie uwagi :)

Gosia
01-17-2008, 09:21
Podobały mi się niektóre fragmenty, ale znalazłam też sporo niedopracowań.
Zgodzę się z Tomem, że tłumaczenia na język obcy, nie ojczysty, są piekielnie trudne i wymagają sporo pracy...

Moje sugestie podaję za boldami, podkreślone:

in the town the epidemics of
self-preservation instinct has outbroken - broken out


they are attending crash courses
of falling into knees - falling on their knees

passively they are waiting to the enemy - waiting for
(...)
buring the gold - burying


they are sewing new flags - banners

poza tym jak zwykle
still, as usual - besides

patrz Żywoty
see in Lives - see


czeka zatem jak inni
so he is waiting like the others - others

chodzi po bezsennym pokoju
walking in the sleepless room - walking across

jak słońce Republiki
as the sun of Republic
ma się ku zachodowi
is going down - is heading towards the West (tu myślę, że dodatkowe polityczne konotacje są istotne)

dlatego nie kładzie się
that is why he does not put himself - go
do łóżka
to bed

chciałby do końca
to the end he would like - until his last breath

Pewnie oprócz tego przydało by się jeszcze podumać chwilę nad tym tekstem...

Gosia
01-17-2008, 18:06
i jeszcze:

contrary to the Stoicks’ advices - advice

pozostało mu niewiele
almost nothing has left for him - there's not much left for him

blueberrygood
01-23-2008, 14:01
Witam i czytam... :D

blueberrygood
01-23-2008, 14:40
A oto moja korekta tekstu:

in the town the epidemics of
self-preservation instinct has outbroken in the town an epidemic of
the instinct of self-preservation has broken out
was changed into a flea-market zmieniłabym changed into na słowa replaced by
of falling into knees of falling onto their knees
passively they are waiting to the enemy Używa sie for ze słowem wait.
buring the gold Literówka! :(
they have opened the gates
through which enters now
the pillar of sand Tutaj trochę dziwnie brzmi ta składnia. Może coś takiego:
they have opened the gates
through which the pillar of sand
now enters
the destiny's eyes Wyrzucić the.
so he is waiting like the others Jak na mój gust, lepiej by tu brzmiało w present simple - so he waits like the others.
contrary to the Stoick's advices Advice to jest słowo, które występuję tylko w takiej formie (nie można tworzyć z tego słowa liczbę mnogą dodając s).
as the sun of Republic
is going down the Republic, i zamiast going down, napisałabym setting. Myślę, że ładniej i bardziej poetycko brzmi.
almost nothing has left for him Składnia w tym zdaniu jest nieładna i zdanie traci sens. Może: he is left with almost nothing.
in fact only Lepiej practically zamiast "in fact".
the destiny... Wywalić the. Po prostu destiny. Nie znam przypadku, kiedy używa się the przed tym słowem... Albo nie przychodzi mi w tej chwili do głowy żaden przykład, w którym można by było użyć 'artikla' w tym przypadku.

To byłoby na tyle.
Pozdrawiam!