PDA

View Full Version : Zbigniew Herbert, Ballada o starych kawalerach


nat
01-16-2008, 16:12
Ballada o starych kawalerach
A ballad about confirmed bachelors
Zbigniew Herbert

Golą się brzytwą. Potem długo szukają spinki pod komodę.

They shave with a razor. Then it takes time to look for a tiepin with the commode.

Starannie więc krawat i uśmiechają się do lustra. Bo teraz to jest

So the tie neatly and they smile to a mirror. Because now it is

łagodny jedwab, a wtedy za pierwszej miłości był sznur. No cóż,

gentle silk, but at that time during the first love it was a rope. Well,

wszystko mija. Przeżyło się to i owo. Wystygł człowiek.

everything goes by. One lived through this and that. A man cooled off.

Szelki wiszą z tylu. Gdyby były dzieci, biegałyby za tymi szelkami.

Braces hang at the back. Had there been children, they would run after the braces.

- \\"Rachelo, kiedy Pan...\\" - to zawsze przy nakładaniu kamizelki.

- “Rachelo, when you…”- it is always while putting on a waistcoat.


Będę wdzięczna za wszelkie uwagi!
nat:)

Gosia
01-18-2008, 12:09
Niezły przekład, surowością oddaje klimat oryginału.

Kilka szlifów proponowanych przeze mnie:

Ballada o starych kawalerach
A ballad about confirmed bachelors
Zbigniew Herbert

tytuł zmieniłabym na "The Ballad Of Confirmed Bachelors"


Golą się brzytwą. Potem długo szukają spinki pod komodę.

They shave with a razor. Then it takes time to look for a tiepin with the commode.

zmieniłabym na "under the chest of drawers" (niegramatyczność oddana jest już w "then it itakes time")

a wtedy za pierwszej miłości był sznur. No cóż,

but at that time during the first love it was a rope. Well,


może "then at the time of first love"?

A teraz pytanie z innej beczki:
Czy każdy stary kawaler jest aż tak zakręcony? ;)

Pozdrawiam.

nat
01-21-2008, 13:00
Dziękuję za te cenne uwagi!:)cieszę się że nie jest tak tragicznie ;)

dorota
01-26-2008, 19:39
Gratuluję udanego przekładu :) mnie się bardzo podoba. Przychylam się do propozycji Gosi o zmianie w tytule i o tej komodzie, więcej uwag nie mam :)
Pozdrawiam

kfurman
01-28-2008, 21:56
Witam :) jak dla mnie przekład super, aż ciężko coś znaleźć do skomentowania ;)
może by tak w ostatnim wersie opuścić "is"..?
to zawsze przy nakładaniu kamizelki
it is always while putting on a waistcoat.

Pozdrawiam :)

asikora
01-29-2008, 13:06
Mi równiez podoba się. Kilka drobnych uwag: zamiast
“Rachelo, when you…”-
napisałabym Rachela,tak jak w mianowniku, ponieważ język angielski nie zmienia końcówek.

Zgadzam się z Gosia, lepiej byłoby
"under the chest of drawers"

łagodny jedwab, a wtedy za pierwszej miłości był sznur.

gentle silk, but at that time during the first love it was a rope.

osobiscie zamiast but dałabym tutaj and. Jakos lepiej mi brzmi, choć jest to w zasadzie nieistotne, ale piszę o tym, ponieważ nie ma tu już nic innego, do czego można się przyczepić :)

Pozdrawiam

Klempicz
02-04-2008, 10:13
A teraz pytanie z innej beczki:
Czy każdy stary kawaler jest aż tak zakręcony? ;)

A żonaci lepsi? :o

Pozdrawiam!

Gosia
02-04-2008, 14:40
A żonaci lepsi? :o

To możnaby ocenić po wierszu Herberta "Żonaci", gdyby takowy powstał ;)