View Full Version : sklep stacjonarny
Czy spotkaliście się kiedyś może z takim wyrażeniem jak "sklep stacjonarny"? Wiecie może o co chodzi? Bo to chyba nie będzie "stationary shop"? Bo za bardzo to podobne do stationery (artykuły papiernicze), ta angielska wersja by brzmiała jakoś głupio. HELP!
Ja się spotkałam z określeniem "bricks and mortar" jako przeciwieństwo e-commerce. Myślę, że może chodzić właśnie o to wyrażenie.
Klempicz
01-17-2008, 15:20
Witam,
tak, "sklep stacjonarny" to po prostu sklep "z krwi i kości" :) w odróżnieniu od np. sklepu internetowego. Dana firma może posiadać sklep internetowy i stacjonarny.
Pozdrawiam!
PS. I zrodził nam się "dzięki" internetowi kolejny "false friend"...
przepraszam ze zburzę wczesniej tu podane wersje, ale stationery shop to jest po prostu sklep papierniczy/z artykułami biurowymi
Klempicz
04-02-2008, 09:56
przepraszam ze zburzę wczesniej tu podane wersje, ale stationery shop to jest po prostu sklep papierniczy/z artykułami biurowymi
Ale nic nie burzysz! :) Oczywiście, "stationery shop" to "sklep papierniczy/z artykułami biurowymi", powyższa dyskusja dotyczy znaczenia polskiego terminu "sklep stacjonarny", który jak można przeczytać powyżej znaczy zupełnie co innego niż angielski "stationery shop".
Pozdrawiam!
a czy wersja retail estate lub retail premises jest możliwa do zaakceptowania?
Klempicz
04-03-2008, 15:36
a czy wersja retail estate lub retail premises jest możliwa do zaakceptowania?
Tak, oczywiście, polskiego "sklep stacjonarny" również nie należy tłumaczyć na angielski jako "stationery shop". Dlatego jest to tzw. "false friend".
Pozdrawiam!
Tom z Sopotu
04-03-2008, 16:05
W ogóle dotąd nie spotkałem się chyba z wyrażeniem "sklep stacjonarny", acz może to dlatego, że "niestacjonarne" istnieją od stosunkowo niedawna. A może jest to po prostu wynik błędu? Ktoś najpierw przetłumaczył błędnie "stationery" jako "stacjonarny", a my teraz bez sensu szukamy tłumaczenia z powrotem? ;)
Klempicz
04-03-2008, 16:26
W ogóle dotąd nie spotkałem się chyba z wyrażeniem "sklep stacjonarny", acz może to dlatego, że "niestacjonarne" istnieją od stosunkowo niedawna. A może jest to po prostu wynik błędu? Ktoś najpierw przetłumaczył błędnie "stationery" jako "stacjonarny", a my teraz bez sensu szukamy tłumaczenia z powrotem? ;)
Nie, sklep stacjonarny funkcjonuje jako nazwa odróżniająca ów od sklepu internetowego. Słowniki jeszcze tego nie odnotowują.
Pozdrawiam!
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.