PDA

View Full Version : Herbert: Apollo i Marsjasz


alex
01-15-2008, 16:40
Apollo and Marsyas
Herbert Zbigniew

the true duel between Apollo

and Marsyas

(absolute hearing

versus enormous range)

is held in the evening

when as we already know

the judges

have awarded victory to the god



firmly tied to a tree

thoroughly stripped from the skin

Marsyas

shouts

before his cry reaches

his tall ears

he rests in the shade of this cry



shuddering with disgust

Apollo cleans his instrument



only apparently

the voice of Marsyas

is monotonous

and consists of a single vowel

A



indeed

Marsyas

tells

the infinite wealth

of his body



bald mountains of liver

white ravines of food

rustling forests of lungs

sweet hills of muscles

ponds bile blood and shivers

winter wind of bones

over the salt of memory



shuddering with disgust

Apollo cleans his instrument



now to the chorus

joins the spinal column of Marsyas

generally the same A

only deeper with addition of rust



this is beyond the endurance

of the god with nerves of plastic



along a gravel path

lined with box

the winner walks away

pondering upon

whether from Marsyas’ howl

will not emerge in time

a new branch of

art- let's say- concrete



suddenly

at his feet falls

a petrified nightingale



he turns his head

and sees

the tree which Marsyas was tied to

is grey



completely



proszę o ocenę i serdecznie pozdrawiam,
Paweł Aleksandrowicz

ampolion
01-15-2008, 18:39
Jak mamy ocenić Twój przekład bez tekstu źródłowego? Napisz zapytanie raz jeszcze przeplatając tekst źródłowy i tłumaczenie.

blueberrygood
01-18-2008, 15:54
Bardzo mi się podoba Twoje tłumaczenie. Wiernie oddane, ale działa... :)

Kilka uwag tylko:

only apparently - zamiast apparently, użyłabym seemingly.

only apparently
the voice of Marsyas
is monotonous - tutaj bym zmieniła trochę kolejność słów: is the voice of Marsyas monotonous.

ponds bile blood and shivers - po polsku, stawy - w tym kontekście chodzi o stawy w ciele. Czyli joints.

only deeper with addition of rust - dodałabym the przed addition.

and sees
the tree which Marsyas was tied to
is grey

Dodałabym słowo that przed zdaniem the tree....

Gratuluję bardzo fajnego przekładu :cool:
Pozdrawiam!

Jata
01-26-2008, 23:14
Bardzo ładnie Pan to przetłumaczył. Jestem pod wrażeniem.
Oczywiście drobne błędy zdarzają się każdemu.
Życzę dalszych sukcesów i pozdrawiam.

tolek
01-27-2008, 00:10
Droga Jato. Jestem pod wrażeniem Twojego wysiłku w ocenie tego przekładu. Rozumiem, że masz 15 lat i ocena jest dostosowana do Twojego potencjału intelektualnego. Wypraszam sobie takie traktowanie członków tego forum, a zwłaszcza Alexa.
Życzę dalszych sukcesów i pozdrawiam.

Jata
01-27-2008, 11:43
Drogi Tolku,
Nie zamierzam wdawać się z Tobą w żadne dyskusje. Jeżeli chcesz możesz myśleć że mam 15 lat a zadanie to znacznie przewyższa mój poziom intelektualny. Nic mnie to nie obchodzi.

Jeszcze raz podtrzymuje moje zdanie że jestem pod wrażeniem tłumaczenia Alexa. I nie widzę żadnych błędów. Gratuluję mu takiego podejścia i życzę sukcesów.

tolek
01-27-2008, 13:17
Droga Jato,
Jeśli się podoba, to dlaczego? Jeśli się nie podoba, to dlaczego się nie podoba? Jeśli gratulujesz takiego podejścia, to jakiego podejścia gratulujesz...?

Wyobraź sobie - całkiem hipotetycznie(?) - że oceniamy dojrzałość Twojej wypowiedzi, która jest składową opinii końcowej wystawianej dla UMCS. Dlatego proszę Cię o szczegółowe uzasadnienie swojego komentarza odnośnie przekładu Alexa.

Pozdrawiam.