Monia z Po-nia
10-29-2008, 12:49
Pozostając w klimatach brazylijskich (Samba Saravah w oryginale została napisana po portugalsku), proponuje inną uroczą piosenkę: “Girl from Ipanema”, np. w wykonaniu Franka Sinatry (druga piosenka w załączonym linku):
http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema
Autorem portugalskich słów jest Vinicius de Moraes, muzykę napisał Antonio Carlos Jobim. Autorem angielskiej wersji jest Norman Gimbel.
Zacznę od tej ostatniej: ot, mamy tu tekst czasem banalny do bólu (jak wiele angielskich przebojów), a i muzyka wydaje się prosta, łatwa i przyjemna:
Girl from Ipanema
Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"
When she walks she's like a samba that,
Swings so cool and sways so gentle,
That when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"
Oh, but I watch her so sadly,
How can I tell her I love her?
Yes, I would give my heart gladly
But each day when she walks to the sea,
She looks straight ahead not at me
Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
I smile, but she doesn't see,
She just doesn't see, No she doesn't see
Tymczasem oryginalna wersja jest znacznie ciekawsza. Nie znam portugalskiego, ale natknęłam się w internecie na jej wierne tłumaczenie:
Garota de Ipanema
Look at this thing, most lovely, most graceful
It’s her, the girl that comes, that passes
with a sweet swinging walking to the sea
Girl of the golden body from the sun of Ipanema
Your swaying is more than a poem
It’s a thing more beautiful
than I have ever seen pass by
Ah, why am I so alone
Ah, why is everything so sad
The beauty that exists
The beauty that is not mine alone
that also passes by on its own
Ah, if she only knew
that when she passes
the world smiles
fills itself with grace
and remains more beautiful
because of love
Oryginał to czysta poezja, słowa same układają się rytm bossa novy. Posłuchajcie pierwszej piosenki z załączonego linka:
http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema
OL-ha que COI-sa mais LIN-da,
mais cheia de GRA-CA
É E-la me-NI-na
que VEM que PA-ssa
Num doce bal-AN-ço
ca-MIN-ho do MAR
MO-ça do COR-po dou-RA-do
do SOL de Ipa-NE-ma
O seu balan-CA-do
é mais que um po-E-ma
É a COI-sa mais LIN-da
que eu já vi pas-SAR
Ah, porque estou tão sozinho,
Ah, porque tudo é tão triste,
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse, Que quando ela passa,
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo, Por causa do amor
Znalazłam tę ciekawostkę tu:
http://thebrazilianmuse.blogspot.com/2005/05/stop-and-listen-again-for-first-time.html
A że piosenka prześladuje mnie już od jakiegoś czasu, próbuję znaleźć dla niej odpowiedni polski tekst. No ale na razie wystarczy...No chyba, że chcecie posłuchać jeszcze jednego wykonania ;-)
http://www.youtube.com/watch?v=2lnBYRjYbhA
http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema
Autorem portugalskich słów jest Vinicius de Moraes, muzykę napisał Antonio Carlos Jobim. Autorem angielskiej wersji jest Norman Gimbel.
Zacznę od tej ostatniej: ot, mamy tu tekst czasem banalny do bólu (jak wiele angielskich przebojów), a i muzyka wydaje się prosta, łatwa i przyjemna:
Girl from Ipanema
Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"
When she walks she's like a samba that,
Swings so cool and sways so gentle,
That when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"
Oh, but I watch her so sadly,
How can I tell her I love her?
Yes, I would give my heart gladly
But each day when she walks to the sea,
She looks straight ahead not at me
Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
I smile, but she doesn't see,
She just doesn't see, No she doesn't see
Tymczasem oryginalna wersja jest znacznie ciekawsza. Nie znam portugalskiego, ale natknęłam się w internecie na jej wierne tłumaczenie:
Garota de Ipanema
Look at this thing, most lovely, most graceful
It’s her, the girl that comes, that passes
with a sweet swinging walking to the sea
Girl of the golden body from the sun of Ipanema
Your swaying is more than a poem
It’s a thing more beautiful
than I have ever seen pass by
Ah, why am I so alone
Ah, why is everything so sad
The beauty that exists
The beauty that is not mine alone
that also passes by on its own
Ah, if she only knew
that when she passes
the world smiles
fills itself with grace
and remains more beautiful
because of love
Oryginał to czysta poezja, słowa same układają się rytm bossa novy. Posłuchajcie pierwszej piosenki z załączonego linka:
http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema
OL-ha que COI-sa mais LIN-da,
mais cheia de GRA-CA
É E-la me-NI-na
que VEM que PA-ssa
Num doce bal-AN-ço
ca-MIN-ho do MAR
MO-ça do COR-po dou-RA-do
do SOL de Ipa-NE-ma
O seu balan-CA-do
é mais que um po-E-ma
É a COI-sa mais LIN-da
que eu já vi pas-SAR
Ah, porque estou tão sozinho,
Ah, porque tudo é tão triste,
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse, Que quando ela passa,
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo, Por causa do amor
Znalazłam tę ciekawostkę tu:
http://thebrazilianmuse.blogspot.com/2005/05/stop-and-listen-again-for-first-time.html
A że piosenka prześladuje mnie już od jakiegoś czasu, próbuję znaleźć dla niej odpowiedni polski tekst. No ale na razie wystarczy...No chyba, że chcecie posłuchać jeszcze jednego wykonania ;-)
http://www.youtube.com/watch?v=2lnBYRjYbhA