PDA

View Full Version : Girl from Ipanema - lost in translation


Monia z Po-nia
10-29-2008, 12:49
Pozostając w klimatach brazylijskich (Samba Saravah w oryginale została napisana po portugalsku), proponuje inną uroczą piosenkę: “Girl from Ipanema”, np. w wykonaniu Franka Sinatry (druga piosenka w załączonym linku):

http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema

Autorem portugalskich słów jest Vinicius de Moraes, muzykę napisał Antonio Carlos Jobim. Autorem angielskiej wersji jest Norman Gimbel.

Zacznę od tej ostatniej: ot, mamy tu tekst czasem banalny do bólu (jak wiele angielskich przebojów), a i muzyka wydaje się prosta, łatwa i przyjemna:

Girl from Ipanema

Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"

When she walks she's like a samba that,
Swings so cool and sways so gentle,
That when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"

Oh, but I watch her so sadly,
How can I tell her I love her?
Yes, I would give my heart gladly

But each day when she walks to the sea,
She looks straight ahead not at me

Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
I smile, but she doesn't see,
She just doesn't see, No she doesn't see

Tymczasem oryginalna wersja jest znacznie ciekawsza. Nie znam portugalskiego, ale natknęłam się w internecie na jej wierne tłumaczenie:

Garota de Ipanema

Look at this thing, most lovely, most graceful
It’s her, the girl that comes, that passes
with a sweet swinging walking to the sea
Girl of the golden body from the sun of Ipanema

Your swaying is more than a poem
It’s a thing more beautiful
than I have ever seen pass by

Ah, why am I so alone
Ah, why is everything so sad
The beauty that exists
The beauty that is not mine alone
that also passes by on its own

Ah, if she only knew
that when she passes
the world smiles
fills itself with grace
and remains more beautiful
because of love

Oryginał to czysta poezja, słowa same układają się rytm bossa novy. Posłuchajcie pierwszej piosenki z załączonego linka:

http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema

OL-ha que COI-sa mais LIN-da,
mais cheia de GRA-CA
É E-la me-NI-na
que VEM que PA-ssa
Num doce bal-AN-ço
ca-MIN-ho do MAR

MO-ça do COR-po dou-RA-do
do SOL de Ipa-NE-ma
O seu balan-CA-do
é mais que um po-E-ma
É a COI-sa mais LIN-da
que eu já vi pas-SAR

Ah, porque estou tão sozinho,
Ah, porque tudo é tão triste,
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse, Que quando ela passa,
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo, Por causa do amor

Znalazłam tę ciekawostkę tu:

http://thebrazilianmuse.blogspot.com/2005/05/stop-and-listen-again-for-first-time.html

A że piosenka prześladuje mnie już od jakiegoś czasu, próbuję znaleźć dla niej odpowiedni polski tekst. No ale na razie wystarczy...No chyba, że chcecie posłuchać jeszcze jednego wykonania ;-)

http://www.youtube.com/watch?v=2lnBYRjYbhA

Tom z Sopotu
10-29-2008, 12:58
Może ktoś się podejmie tłumaczenia? Dawno nikt tu żadnego wyzwania nie rzucał... :) Rozkład akcentów w tekście jest sprzyjający, to nie musi być wcale najgorsza grafomania oparta na rymach męskich.

Monia z Po-nia
10-29-2008, 15:26
Właśnie! Zapraszam! Ja już tam coś dłubię ;-)

michalina
10-29-2008, 18:06
Pomyślę, jak tylko znajdę nieco czasu, a ostatnio nieco z nim u mnie krucho, niestety:(

Monia z Po-nia
11-26-2008, 20:24
Chyba dojrzało mi już to tłumaczenie ;-)

Dziewczyna z Ipanemy

Spójrz, jaka śliczna dziewczyna, powabna i młoda
powoli nas mija, idzie dalej drogą,
kołysząc się słodko, odchodzi gdzieś w dal.

Ciało jej pełne słońca- złota Ipanemy
Kołysze się miękko i niczym poemat
Zachwyca każdego, roztacza swój czar.

Ach, skąd ta nagła samotność
I przejmująca tęsknota
Za pięknem tak niedostępnym
Za tym pięknem jak chwila ulotnym
Co także przemija samotnie

Gdybyż ona wiedziała, że kiedy przechodzi,
Świat staje się piękny i pełen miłości
uśmiecha się do niej – po wieczny czas

szerlok
11-26-2008, 21:00
Po przesłuchaniu portugalskeij wersji zachodzę w głowę, dlaczego do tej pory nie posiadłem jeszcze znajomości portugalskiego?!

michalina
11-26-2008, 21:32
Chyba dojrzało mi już to tłumaczenie ;-)

Dziewczyna z Ipanemy

Spójrz, jaka śliczna dziewczyna, powabna i młoda
powoli nas mija, idzie dalej drogą,
kołysząc się słodko, odchodzi gdzieś w dal.

Ciało jej pełne słońca- złota Ipanemy
Kołysze się miękko i niczym poemat
Zachwyca każdego, roztacza swój czar.

Ach, skąd ta nagła samotność
I przejmująca tęsknota
Za pięknem tak niedostępnym
Za tym pięknem jak chwila ulotnym
Co także przemija samotnie

Gdybyż ona wiedziała, że kiedy przechodzi,
Świat staje się piękny i pełen miłości
uśmiecha się do niej – po wieczny czas

Recenzja na gorąco... Podoba mi się... bardzo poetyckie to to, ale czy łatwe do zaśpiewania?

Monia z Po-nia
11-26-2008, 22:21
Tłumaczyłam to cały czas z gitarą na kolanach ;-)

Tom z Sopotu
11-26-2008, 22:26
Tłumaczyłam to cały czas z gitarą na kolanach ;-)

Ależ to musiało być niewygodne... ;)

daphne
11-27-2008, 08:45
Tłumaczyłam to cały czas z gitarą na kolanach ;-)

Monia czy ja mam tylko takie wrażenie, czy to prawda, że jesteś wszechtronnie utalentowana :) ?

Tom z Sopotu
11-27-2008, 12:41
Monia czy ja mam tylko takie wrażenie, czy to prawda, że jesteś wszechtronnie utalentowana :) ?

To prawda, potwierdzam. :)

solenero
11-27-2008, 18:40
Monia piękne tłumaczenie, ale samej piosenki nie umiem zakwalifikować :confused: Tak mi się plasuje między Tercetem Egzotycznym a Villas?

Monia z Po-nia
11-27-2008, 19:04
Ale masz na myśli słowa piosenki, melodię, czy może konkretne wykonania?

Fakt - ta piosenka doczekała się tylu wersji, że stała się banalna (taki "elevator music cliché"), a przez angielskie słowa - wręcz kiczowata.

Mnie się najbardziej podoba wykonanie maksymalnie proste: sama gitara i wokal. Zachwyciłam się, jak coś takiego usłyszałam w wykonaniu znajomego Portugalczyka - profesjonalnego gitarzysty zresztą. Coś w tym stylu znalazłam w pierwszej części tego nagrania:

http://www.youtube.com/watch?v=2lnBYRjYbhA

No a jak mi jeszcze ten Portugalczyk pokazał chwyty - to tym bardziej doceniłam kompozytora, bo nie ma to nic wspólnego z kilkoma akordami na krzyż (które zapewne wystarczą do zagrania większości piosenek Tercetu Egzotycznego ;-). No i tak ćwiczę te chwyty od kilku miesięcy - ale muszę przyznać, że nadal to one są górą (więc nie przesadzałabym z tym wszechstronnym utalentowaniem ;-).

solenero
11-28-2008, 08:44
Ale masz na myśli słowa piosenki, melodię, czy może konkretne wykonania?



Miałam na myśli rzewny tekst.

aknapinska
02-18-2009, 00:59
Dziewczyna z Ipanemy

Spójrz, jaka śliczna dziewczyna, powabna i młoda
powoli nas mija, idzie dalej drogą,
kołysząc się słodko, odchodzi gdzieś w dal.

Ciało jej pełne słońca- złota Ipanemy
Kołysze się miękko i niczym poemat
Zachwyca każdego, roztacza swój czar.

Ach, skąd ta nagła samotność
I przejmująca tęsknota
Za pięknem tak niedostępnym
Za tym pięknem jak chwila ulotnym
Co także przemija samotnie

Gdybyż ona wiedziała, że kiedy przechodzi,
Świat staje się piękny i pełen miłości
uśmiecha się do niej – po wieczny czas

Właśnie przypadkiem trafiłam na Twoje tłumaczenie piosenki (którą uwielbiam) i jestem pod wrażeniem :D Naprawdę udało Ci się oddać całą lekkość i wdzięczność tej piosenki.
Poza tym nigdy nie wyobrażałam sobie, że mogłabym słuchać jej po polsku, ale właśnie zmieniłam zdanie :)

hub_lan
04-10-2009, 01:54
No a jak mi jeszcze ten Portugalczyk pokazał chwyty - to tym bardziej doceniłam kompozytora..... No i tak ćwiczę te chwyty od kilku miesięcy - ale muszę przyznać, że nadal to one są górą.

Wcale się nie dziwię patrząc na to:
http://www.youtube.com/watch?v=c9Y_Fs93WRo
i na to:
http://www.youtube.com/watch?v=gs9GP9nomZI
życzę wytrwałości :)

Monia z Po-nia
04-18-2009, 12:48
O! Dzięki!

Zdecydowanie wolę wzorować się na drugiej wersji (choć nie podoba mi się to tempo ;-). Na pierwszą mogę tylko sobie popatrzeć i podziwiać...;-).