View Full Version : Zbigniew Herbert "Od końca"
KatarzynaK
01-15-2008, 15:44
Od końca
From the end
Herbert Zbigniew
A potem ustawiono wszelki stół i odbyła się wspaniała weselna
And then there was a big table brought and a great wedding reception took
uczta. Księżniczka była tego dnia jeszcze piękniejsza niż zwykle.
Place. The princess was extremely beautiful that day, more beautiful than she has ever been
Grała muzyka. Dziewczęta ¶liczne jak księżyce tańczyły na dole.
The music was playing. The girls as beautiful as the Moon were dancing downstairs.
No dobrze, ale co było przedtem? Ach, nie my¶lmy nawet o tym.
All right, but what had happened before? Ah, we shouldn’t even think about it.
Czarna wróżka bije o okna jak ćma. Czterdziestu rozbójników
The black witch strikes with windows as if she was a moth. The forty thieves
pogubiło w ucieczce długie noże i brody, a smok zamieniony
Have lost their long knives and beards during their escape, and the dragon, changed into a
w chrab±szcza ¶pi spokojnie na li¶ciu migdału.
Cockchafer slips peacefully on an almond’s leaf
blueberrygood
01-18-2008, 13:04
Witam,
takie mam uwagi to tłumaczenia:
And then there was a big table brought...
bigto takie słowo trochę infantylne. Proponuję broad. Zamiast brought, można użyć set up. Składnia powinna być taka: And then a broad table was set up.... :)
The princess was extremely beautiful that day...
To zdanie jest dopowiedziane przez tłumacza. Nie ma tego w oryginale.
The music was playing. The girls as beautiful...
Wyrzucić the.
All right, but what had happened before? Ah, we shouldn't even think about it.
Wywalić all, had i zmienić shouldn't na didn't.
The black witch strikes with windows...
Zamiast with powinno być at.
The forty thieves have lost their long knives and beards during their escape...
Wyrzucić have. Lepiej brzmi in escape.
Cockchafer slips peacefully...
A tu się wkradł bł±d ortograficzny... :eek:
Pozdrawiam!
Od końca
From the end
Ja rozumiem sens tego tytułu raczej jako: "Backwards" albo "In Reverse Order"
A potem ustawiono wszelki stół i odbyła się wspaniała weselna
And then there was a big table brought and a great wedding reception took
uczta. Księżniczka była tego dnia jeszcze piękniejsza niż zwykle.
Place. The princess was extremely beautiful that day, more beautiful than she has ever been
te nowatorskie poł±czenia słów u Herberta s± bardzo trudne do przetłumaczenia - tu nawet umknęło uwadze tłumacza, iż w oryginale jest wszelki stół, a nie wielki stół - proponuję:
"Then every table was brought and a great wedding reception took
Place. The Princess that day was more beautiful than ever."
Grała muzyka. Dziewczęta ¶liczne jak księżyce tańczyły na dole.
The music was playing. The girls as beautiful as the Moon were dancing downstairs.
skoro "księżyce", to może moons?
Czarna wróżka bije o okna jak ćma. Czterdziestu rozbójników
The black witch strikes with windows as if she was a moth. The forty thieves
jak "o okna" to może at windows?
w chrab±szcza ¶pi spokojnie na li¶ciu migdału.
Cockchafer slips peacefully on an almond’s leaf
chyba sleeps? ;)
ufff, wracam do ¶wiata realnego :eek:
albo raczej is sleeping peacefully...
Witam,
Zgadzam sie z powyzszymi uwagami. Poza tym we fragmencie:
The black witch strikes with windows as if she was a moth
poza wspomnianym juz at windows, napisałabym as a moth,czyli jak ćma, a nie jakby była ćm±. Zdaje mi się, że to pewna różnica w znaczeniu.
Poza tym podoba mi się :)
Pozdrawiam
Witam!
kilka uwag:
1. Dla mnie tytuł jest ok; oddaje sens oryginału, więc nie zmieniałabym go;
2. w oryginale jest "wszelki stół" więc "and then they set up all tables" itd.
3. "strike at windows" a nie "with". wierze, że to po prostu mała literówka :)
4. "like a moth" nie "as if she was a moth" ponieważ zmieniła¶ znaczenie;
5. do czynno¶ci dziej±cych się w tle akcji i w chwili mówienia używamy Present Continuous nie Simple np: "The black witch strikes with windows" czy "Cockchafer slips peacefully on an almond’s leaf"
poza tym ok :)
Zgadzam sie z Gosia w kwestii tytulu i księżycow ;)
The black witch strikes with windows as if she was a moth.
hits the windows like a moth?
Zachowany rytm oryginału poza tym dodatkiem o księżniczce :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.