PDA

View Full Version : Dom Zbigniew Herbert


asikora
01-15-2008, 11:46
Witam :)
Uprzejmie proszę o ocenę ponizszego tłumaczenia i z góry dziękuję.

Dom
Home
Herbert Zbigniew

Dom nad porami roku
Home above the seasons
dom dzieci zwierząt i jabłek
home of children animals and apples
kwadrat pustej przestrzeni
a square of empty space
pod nieobecną gwiazdą
under an absent star


dom był lunetą dzieciństwa
home was a telescope of childhood
dom był skórą wzruszenia
home was the skin of emotion
policzkiem siostry
a sister’s cheek
gałęzią drzewa
a tree’s branch


policzek zdmuchnął płomień
the flame blew out the cheek
gałąź przekreślił pocisk
a shell crossed the branch
nad sypkim popiołem gniazda
over loose ash of the nest
piosenka bezdomnej piechoty
a song of homeless infantry


dom jest sześcianem dzieciństwa
home is a cube of childhood
dom jest kostką wzruszenia
home is a die of emotion


skrzydło spalonej siostry
a wing of the burned sister


liść umarłego drzewa
a leaf of the dead tree

blueberrygood
01-18-2008, 12:09
Witam,

kilka uwag to tłumaczenia.

policzek zdmuchnął płomień
the flame blew out the cheek

:confused: Jest to trochę niejasne. W którą stronę dmucha? ;) Jako native, nie potrafię tego pojąć po polsku, więc nie wiem czy dobrze w ogóle się wypowiadam w tej kwestii. Pierwsza myśl to była taka, że powinno być the cheek blew out the flame - czyli w drugą stronę. Jeśli to ma być tak, jak zostało przetłumaczone to może trzeba się zastanowić nad tym, jak po angielsku będzie brzmiało to lepiej. Bo jeśli tak ma być, to nie za bardzo... Czy ktoś ma jakieś pomysły? A może się mylę... :eek:

the shell crossed the branch

Zamiast shell lepsze słowo będzie bullet. I raczej crossed out...

over the loose ash of the nest
a song of the homeless infantry

Poza tym, całkiem nieźle :)
Pozdrawiam!

Gosia
01-18-2008, 15:40
W którą stronę dmucha? ;) Jako native, nie potrafię tego pojąć po polsku

mnie jako natywnemu użytkownikowi polskiego się wydaje, że Herbert w tym przypadku wykorzystał jednak przewrotność polskiej składni i odwrócił podmiot z dopełnieniem (podobnie jak w kolejnym wersie, gdzie to na pewno pocisk przekreślił gałąź). pewności jednak nie mam.

jeszcze bardziej enigmatyczna będzie dla mnie angielska wersja tej struktury...

bo dosłownie to będzie the flame blew out the cheek, ale nie brzmi to dobrze faktycznie...

Tom z Sopotu
01-18-2008, 17:46
Tak, moim zdaniem to idzie w tę stronę. To policzek został zdmuchnięty przez płomień. Wystrzału najpewniej.

anna banaczkowska
01-29-2008, 20:35
Witam,
po pierwsze kwestia płomienia i policzka,
wydaje mi się, że to płomień zmuchnął policzek :) . Natomiast zastanawiam sie nad
gałąź przekreślił pocisk
a shell crossed the branch

czy nie chodzi o to,że pocisk poprosu zaznaczył gałąź

a bullet marked the branch

to moja sugestia.

pozdrawiam

asikora
01-31-2008, 12:49
:) Dziękuję pięknie za wszystkie sugestie i poprawki

Klempicz
01-31-2008, 15:38
Witam,
po pierwsze kwestia płomienia i policzka,
wydaje mi się, że to płomień zmuchnął policzek :) . Natomiast zastanawiam sie nad
gałąź przekreślił pocisk
a shell crossed the branch

czy nie chodzi o to,że pocisk poprosu zaznaczył gałąź

a bullet marked the branch

to moja sugestia.

pozdrawiam

Nie, no tak raczej nie... Herbert wspomina dom rodzinny z dzieciństwa, wojnę i śmierć siostry. Najpierw wymienia gałąź i policzek, a potem daje do zrozumienia, że zostały zniszczone przez wojnę. A więc - policzek został zdmuchnięty przez płomień, a gałąź została "przekreślona" (zniszczona) przez pocisk. W tym wypadku chyba lepiej: crossed out.

Pozdrawiam!