PDA

View Full Version : [POL - ENG] przewodniczący


vilejka
01-11-2008, 15:52
Może się teraz zbłaźnię... ale od jakiegoś już czasu poszukuję angielskiego odpowiednika przewodniczącego klasy. Wszystkie słowniki podają, że przewodniczący to chairman albo president, ale w tym kontekście przecież nie może być użyty. Niby proste słówko, a jednak! Czy ktoś może pomóc?

Gosia
01-11-2008, 19:55
W takich sytuacjach najlepiej sprawdzają się native speakerzy ;) Pytałam kiedyś o to mojego nauczyciela na studiach. Odpowiedź brzmi: prefect.
Pozdrawiam :)

blueberrygood
01-13-2008, 22:45
Twój nauczyciel musiał Cię źle zrozumieć. Odpowiednikiem przewodniczącego klasy jest "class captain". Jeśli chodzi o "prefect" to nazywa się tak kilku lub kilkunastu uczniów, które w ostatniej klasie np. high school są wybrane jako przykład - mają dobre oceny, dobre zachowanie, uczestniczą w jakichś zajęciach pozalekcyjnych... Noszą wtedy takie plakietki "PREFECT", a więc bliżej im raczej do polskiego "Wzorowego ucznia" :D

Gosia
01-14-2008, 08:49
hmm... być może źle mnie zrozumiał.

Żeby było jeszcze trudniej, ta nazwa zdaje się funkcjonuje pod tym złym znaczeniem - natknęłam się na fragment opisujący prefecta w następujący sposób:

"The class prefect will be elected by his group/class or nominated by NLS management (in absence of an elected candidate). A class prefect acts as a liaison between a student in the group or the entire group of students and the heads of department and the students' consultant."

(http://www.nls.nl/courses/ATP(A).pdf)

wydaje się, że są to właśnie zadania przewodniczącego.

To ja już nic nie wiem :confused:

Klempicz
01-14-2008, 17:27
Wiesz, pewnie co kraj to inne znaczenie - to o czym pisze Jagoda to rzeczywistość Australii. A i tak pewnie zależy to jeszcze od szkoły... Niestety, jeśli chodzi np. o edukację czy system prawny czasami nie sposób nie wpaść w pułapki translatorskie - pewnych rzeczy po prostu nie da się przetłumaczyć, bo zwyczajnie nie istnieją w innym kręgu kulturowym...

Pozdrawiam!

blueberrygood
01-17-2008, 08:55
...pewnych rzeczy po prostu nie da się przetłumaczyć, bo zwyczajnie nie istnieją w innym kręgu kulturowym...

jak np. kolęda... Nie wiem czy to tylko w Polsce się odbywa, że ksiądz przychodzi do domów ludzi z parafii, ale w angielskiej kulturze tego nie ma na pewno. Więc jak to przetłumaczyć? Caroling to nie to samo przecież...

Czekam na pomysły ;)

Pozdrawiam!

Gosia
01-17-2008, 17:50
kolęda... Nie wiem czy to tylko w Polsce się odbywa, że ksiądz przychodzi do domów ludzi z parafii, ale w angielskiej kulturze tego nie ma na pewno. Więc jak to przetłumaczyć?

Może Christmas visit? Oczywiście to luźna propozycja. Co sądzicie?

Klempicz
01-30-2008, 13:36
Może Christmas visit? Oczywiście to luźna propozycja. Co sądzicie?

Obawiam się (pięknie się ta kalka z angielskiego w polskim przyjęła, prawda? ;) ), że native speakerzy i tak skojarzą to raczej z wizytą Świętego Mikołaja... :D
Ale nic lepszego mi do głowy nie przychodzi...

Pozdrawiam!

lipski
04-01-2008, 23:57
kolęda to jest potoczna nazwa wizyty duszpasterskiej, a taka forma juz istnieje w jezyku angielskim jako "pastoral visit" ale jest to jedna z tych kulturowych sytuacji gdzie trzeba krótki opis kontekstu podać.

a przewodniczący to 'class senior' a w jednej z brytyjskich szkół spotkałem sie tez z wersją "class chairman"