View Full Version : [ENG - POL] Tłumaczenie skrótów
Co zrobić ze skrótem w tłumaczeniu jeżeli mam podaną nazwę własną i jej skrót?
Na przykład: "Environmental Protection Agency (EPA)..."
tłumaczę jako: Urząd Ochrony Środowiska (EPA) czy Urząd Ochrony Środowiska (UOŚ)?
Moim zdaniem w polskich tłumaczeniach takie skróty są niepotrzebne. Przydają się one w tekście oryginalnym na dwa sposoby: po pierwsze aby nie powtarzać za każdym razem pełnej nazwy, kiedy chcemy wspomnieć w/w organizację, a po drugie – w świadomości natywnych skróty te często funkcjonują bez konieczności rozwijania akronimów (jak na przykład u nas ZUS). W tłumaczeniu na język obcy jednak, jak widać, skróty te wcale nie ułatwiają zrozumienia przekazu, więc ja sugeruję operowanie pełną nazwą dla przejrzystości tłumaczenia.
Dzięki Gosiu za szybką reakcję i wskazówki. Zostawię w takim razie sam Urząd Ochrony Środowiska; faktycznie to wystarczy dla potrzeb tego tekstu. Pozdrawiam!
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.