View Full Version : [ENG - POL] Ceo
khalinka
01-07-2008, 11:49
hej, może to głupie, ale nie mogę sobie poradzić z tak prostym zwrotem jak CEO. Oczywiście wiem, że jest to Chief Executive Officer, ale jak to zgrabnie nazwać po polsku? Dyrektor Generalny, Prezes, czy po prostu pracownik kadry kierowniczej? ratunkuuu!!!
charlottea
01-07-2008, 13:45
Pracownik kadry kierowniczej odpada, dziwnie brzmi ten zwrot i nienaturalnie.
Niestety nie da się przetłumaczyć tego akronimu jednoznacznie bez znajomości firmy, na czele której stoi dany CEO, bo w zależności od statusu i struktury firmy będzie to właśnie albo Dyrektor Generalny, albo Prezes. Tak więc obie pozostałe wersje są poprawne jeśli mówimy o znaczeniu ogólnym.
khalinka
01-08-2008, 11:42
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie. Widzę, że muszę się trochę podszkolić w biznesie ;)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.