View Full Version : [ENG - POL] Tide is turning
pestucha
01-05-2008, 13:36
hejka, właśnie niedawno obejrzałam na TVP Kultura spektakl Watersa z Berlina "The Wall"; powalające!!! Nie sądziłam, że to widowisko może być równie perfekcyjnie dopracowane jak film. Bonusem była piosenka "The Tide Is Turning"... no i zabiła mi ćwieka, bo do tej pory zastanawiam się jak to trafnie przetłumaczyć. Wiem, że tide to przypływ, ale nie o to do końca w tym tytule chodzi, prawda? Macie jakieś sugestie?
Piosenka pochodzi z solowego albumu Watersa z lat 80tych "Radio KAOS". Ale kiepski i nie polecam :).
Hm, ja bym powiedział "Wiatr się zmienia". No bo "pływ się zmienia" brzmi głupio. Ja rozumiem to wyrażenie tak, że nadchodzi czas przemiany, że coś się na trwale zmienia i podobne znaczenie ma nasza, polska wersja o wietrze.
Pozdrawia fan Watersa no i Floydów:)
V.
Ja też oglądałam ten koncert - faktycznie świetny :) Zgadzam się z Voyem - chodzi o przemiany, które następują. Zaryzykowałabym nawet luźniejsze, idiomatyczne tłumaczenie "czasy się zmieniają". Pozdrawiam.
pestucha
01-07-2008, 10:45
dzięki za odzew! Faktycznie, z tym wiatrem brzmi dużo lepiej :) Czyli to taka lepsza wersja Scorpionsów "wind of change" ;)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.