justynagy
12-06-2010, 20:07
Trafiłam ostatnio na taki artykuł dotyczący sporu wynikającego z problemu z tłumaczeniem pewnego zwrotu : http://www.24kurier.pl/Aktualnosci/Kraj/Heavy-weather-wokol-zaglowca
O sprawie jest dość głośno i spotkałam się ze stwierdzeniem, że "dyskusję należy zostawić językowcom". No więc językowcy, mam pytanie, jak wy przetłumaczylibyście heavy weather conditions? Czy to takie oczywiste, że to pogoda sztormowa?
O sprawie jest dość głośno i spotkałam się ze stwierdzeniem, że "dyskusję należy zostawić językowcom". No więc językowcy, mam pytanie, jak wy przetłumaczylibyście heavy weather conditions? Czy to takie oczywiste, że to pogoda sztormowa?