monikap
12-04-2010, 09:34
Witam,
wlasnie tlumacze z jezyka francuskiego fragment ksiazki mowiacej wlasnie o tlumaczaeniu. ksiazka jest nafaszerowana cytatami.
jeden pochodzi z biblii jerozolimskiej (data i miejsce wydania sa podane w przypisie). niestety bedac we francji nei mam mozliwosci dotarcia do polskiej wersji tej biblii, ale wyczytalam w internecie, ze w polskiej wersji biblii jerozolimskiej tekst jest taki sam jak w biblii tysiaclecia. jak w takim razie mam to zapisac? czy jesli w przypisie podam namiary na wersje polska biblii jerozolimskiej, to musze tez podac ze w oryginale byla bible de jérusalem, takie i takie wydanie?
inne pytanie dotyczy krotkiego zdania z hebrajskiego: autor cytuje rozne tlumaczenia tego zdania na jezyk francuski (okolo 5 wersji). zdania te musze zachowac, gdyz pokazuja one rozbieznosci w tlumaczeniu, ale czy dla polskiego czytelnika powinnam dodac przypisy, gdzie je przetlumacze na polski?
w tekscie pojawiaja sie tez tytuly ksiazek, ktore nie zostaly przetlumaczone na j. polski. czy mam je przetlumaczyc? czesc jest po angielsku, czesc po niemiecku.
podany tez jest lacinski cytat z Wulgaty sw. Hieronima i jego tlymaczenia w wersjach francuskiej, angielskiej i niemieckiej, by wykazac roznice w tlumaczeniu. autor w nawiasie tlumaczy na francuski wersje angielska i niemiecka. ja bede musiala je oddac po polsku, francuska wersja takze. czy zrobic to w nawiasie, tak jak w pzrypadku ang i niem zdania, i jak zaznaczyc ze to moj przypis?
duzo pytan, ale dopiero rozpoczynam moja przygode z tlumaczeniami, i teskt jaki mi sie trafil nei jest latwy.
czekam na pomocne odpowiedzi.
wlasnie tlumacze z jezyka francuskiego fragment ksiazki mowiacej wlasnie o tlumaczaeniu. ksiazka jest nafaszerowana cytatami.
jeden pochodzi z biblii jerozolimskiej (data i miejsce wydania sa podane w przypisie). niestety bedac we francji nei mam mozliwosci dotarcia do polskiej wersji tej biblii, ale wyczytalam w internecie, ze w polskiej wersji biblii jerozolimskiej tekst jest taki sam jak w biblii tysiaclecia. jak w takim razie mam to zapisac? czy jesli w przypisie podam namiary na wersje polska biblii jerozolimskiej, to musze tez podac ze w oryginale byla bible de jérusalem, takie i takie wydanie?
inne pytanie dotyczy krotkiego zdania z hebrajskiego: autor cytuje rozne tlumaczenia tego zdania na jezyk francuski (okolo 5 wersji). zdania te musze zachowac, gdyz pokazuja one rozbieznosci w tlumaczeniu, ale czy dla polskiego czytelnika powinnam dodac przypisy, gdzie je przetlumacze na polski?
w tekscie pojawiaja sie tez tytuly ksiazek, ktore nie zostaly przetlumaczone na j. polski. czy mam je przetlumaczyc? czesc jest po angielsku, czesc po niemiecku.
podany tez jest lacinski cytat z Wulgaty sw. Hieronima i jego tlymaczenia w wersjach francuskiej, angielskiej i niemieckiej, by wykazac roznice w tlumaczeniu. autor w nawiasie tlumaczy na francuski wersje angielska i niemiecka. ja bede musiala je oddac po polsku, francuska wersja takze. czy zrobic to w nawiasie, tak jak w pzrypadku ang i niem zdania, i jak zaznaczyc ze to moj przypis?
duzo pytan, ale dopiero rozpoczynam moja przygode z tlumaczeniami, i teskt jaki mi sie trafil nei jest latwy.
czekam na pomocne odpowiedzi.