View Full Version : Jak Przygotować Się Do Egzaminu Na Tłumacza Przysięgłego???
WITAM :)
prosze was, podpowiedzcie, jak przygotowywaliście sie do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ja jedną próbę mam za sobą, niestety nieudaną, ale chciałbym spróbować ponownie, jednakże jak to się mówi uzbrojony po zęby w wiedzę, czy możecie mi zdradzić swoją strategię, plan działania w nauce do tego wcale niełatwego egzaminu?
z góry dziękuję za wszelkie wskazówki,
p.s., chodzi mi o język niemiecki,
pozdrawiam,
Hansu
Marynia Szpor
04-24-2008, 10:03
Trzeba nauczyć się najważniejszych dokumentów, używanych w obrocie gospodarczym i w administracji państwowej. Warto również orientować się w podstawach polskiego systemu prawnego. Tutaj do polecenia są dwie pozycje: Zarys prawa autorstwa Koryckiem, Kucińskiego, Trzcińskiego i Zaborowskiego, Podstawy prawa dla ekonomistów Jolanty Jabłońskiej-Bonca. A jeżeli chodzi o język niemiecki, to w niemieckim C.H.Beck ukazała się książka Einfuehrung in das polnische Recht Liebscher/Zoll - bardzo polecam wszystkie pozycje.
Oprócz tego C.H.Beck wydał 2 tomy ćwiczeń z języka prawniczego niemieckiego.
A oprócz tego bardzo serdecznie zapraszam na moje szkolenie z zakresu polskich umów prawnych - przerabiamy umowę sprzedaży, najmu, dzieła i zlecenie - można się obyć z ważnymi pojęciami prawniczymi. Szczegóły na www.textem.pl
pozdrawiam i trzymam kciuki!!!
Maria Szpor
wielkie dzięki,
te 2 pozycje z ćwiczeniami ju posiadam, ale tych innych ksiązek nie znałem,
jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,
hansu
HANSU- ja tez przymierzam sie do takiego egzaminu. Powiedz, dlaczego nie poszedl Ci ten egzamin. W czym tkwi najwieksza trudnosc, trudniejszy jest pisemny czy ustny?. Osobiscie przeraza mnie to tlumaczenie konsekutywne i a vista- i zupelnie nie wiem, jak sie do tego przygotowac. Szukalam praktycznych kursow, ale takie sa niedostepne (jedynie ITS w Warszawie, ale mieszkam w Krakowie, wiec odpada). Jak Ty sie do tego przygotowalas? Jak mozna sie przygotowac(oprocz na wlasna reke w domu)
JoannaGawron
11-17-2008, 14:24
HANSU- ja tez przymierzam sie do takiego egzaminu. Powiedz, dlaczego nie poszedl Ci ten egzamin. W czym tkwi najwieksza trudnosc, trudniejszy jest pisemny czy ustny?. Osobiscie przeraza mnie to tlumaczenie konsekutywne i a vista- i zupelnie nie wiem, jak sie do tego przygotowac. Szukalam praktycznych kursow, ale takie sa niedostepne (jedynie ITS w Warszawie, ale mieszkam w Krakowie, wiec odpada). Jak Ty sie do tego przygotowalas? Jak mozna sie przygotowac(oprocz na wlasna reke w domu)
Jest takie fajne ćwiczenie na tłumaczenie konsekutywne, które miałam na studiach. Najlepiej nagrać sobie nie za długi fragment z telewizji, bądź z radia. Godna polecenia jest też strona www.dw-world.de, na której można znaleźć parominutowe nagrania w języku niemieckim.W trakcie słuchania należy zanotować jak najwięcej ważnych informacji, a potem powtórzyć własnymi słowami. Ćwiczenie to warto także wykonać w języku polskim. Wydaje się to banalne ale regularne ćwiczenie daje naprawdę doskonałe efekty.
JoannaGawron
11-17-2008, 14:31
Jeśli przygotowujecie się większą grupą do egzaminu to można wydrukować sobie wywiad na dowolny temat. Jedna osoba czyta pytanie w języku polskim, druga tłumaczy to na język obcy, osoba trzecia odpowiada w języku obcym, osoba druga tłumaczy z języka obcego na język polski. Osoby zmieniają się np; co 5 minut.
Dobrym ćwiczeniem, do którego potrzebny jest tylko telewizor, jest tłumaczenie na głos , np. wiadomości na CNN.
JoannaGawron
11-18-2008, 12:21
Tutaj znajdziecie propozycje na ćwiczenie tłumaczenia a vista http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,72,1. Bardzo ciekawy artykuł. Warto również zajrzeć i przeczytać artykuły tutaj: Wątek Artykuły o zawodzie tłumacza, kształceniu i doskonaleniu zawodowym
Ewelina Kwiatkowska
05-08-2012, 14:03
Znalazłam kilka ciekawych pozycji dla wszystkich, którzy przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka włoskiego:
1. Skrodzka T., "Raccolta di documenti italiani", Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008
2. Poznański J., "Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych" Wydawnictwo Translegis, Warszawa 1994
3." Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem", red. Kierzkowska, Poznański, Szędzielorz, Cieslik, Dostatni, Translegis 2007.
Ewelina Kwiatkowska
05-08-2012, 14:27
Na egzaminie często pojawiają się określone typy dokumentów. Poniżej zamieszczam listę tekstów, które mogą się trafić:
1. Pisma procesowe w obrocie międzynarodowym
2. Akty notarialne
3. Postanowienie o wszczęciu dochodzenia
4. Postanowienie o wszczęciu śledztwa
5. Postanowienie o przedstawieniu zarzutu
6. Postanowienie o zawieszeniu postępowania
7. Postanowienie o powołaniu biegłego
8. Postanowienie o przysposobieniu
9. Postanowienie o stwierdzeniu nabycia spadku
10. Postanowienie o tymczasowym aresztowaniu
11. Dokumenty rozwodowe
12. Umowy najmu, sprzedaży
13. Dokumenty dotyczące tworzenia i działalności spółek (statut, protokoły ze zgromadzeń)
14. Nadanie obywatelstwa
15. Ugoda
16. Testament
17. Pouczenie o środkach zaskarżenia
18. Wezwanie do sądu
19. Umowa cesji praw z polisy ubezpieczeniowej
20 Świadczenia alimentacyjne
21. Doniesienie o przestępstwie
22. Oświadczenie składane przed notariuszem
23. Sprawozdanie finansowe
24. Opis formularza bez wypełnionych pól
Dodatkowo pod tym adresem:
http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2011/11/18/teksty-do-tlumaczenia-na-czesci-ustnej-egzaminu-na-tlumacza-przysieglego-z-j-wloskiego-wrzesienpazdziernik-2010r/
można sprawdzić jak to wyglądało w 2010 roku.
Ja też mam za sobą jedną nieudaną próbę tego egzaminu. Teraz zdobywam doświadczenie i wiem, że nie podejdę ponownie do tego egzaminu dopóki nie będę pewien swojej wiedzy. Jako ćwiczenie tłumaczeń a vista i konsekutywnych najlepsze są artykuły prasowe, telewizja francuska oraz druga osoba, która zechce Cię słuchać. Ja używam kanału Arte. Ćwiczenie polega na tym, że oglądam jakiś program z osobą, która kompletnie nie zna francuskiego. Tłumaczę symultanicznie lub konsekutywnie, a ona mówi na końcu lub w trakcie tłumaczenia czy jest składnie, ładnie i czy „po polsku”. Nie chodzi tu o rozwijanie słownictwa, ale o ćwiczenie koncentracji i zapamiętywania. Początki były ciężkie i męczące, ale z biegiem czasu widać postęp gołym okiem.
To samo ćwiczenie wykonuję przy tłumaczeniu a vista. Artykuły drukuję sobie różne z różnych francuskich czasopism.
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.