paczemoj
10-15-2010, 23:46
Od jakiegoś czasu, łaskocze mnie coś co napisał Jorge Luis Borges. Po angielsku:
"The original is unfaithful to the translation."
Po polsku(?):
"Oryginał jest niewierny tłumaczeniu."
Według Efraina Kristala (Invisible Work: Borges and Translation (http://books.google.ca/books?id=St6ac1Eto2IC&printsec=frontcover&dq=invisible+work+borges&hl=en&ei=wcq4TKvjGoOlnQe076TcDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCwQ6AEwAA), p. 24), zostało to napisane w odniesieniu do tłumacznia gotyckiej powieści Vathek. Borges uznał, że francuski oryginał był napisany z niechlujnym pośpiechem, a angielskie tłumaczenie wolniej i dokładnie.
Jak uważacie, co miał Borges na myśli? Chciał po prostu zaszokować, może myślał o tłumaczeniach które są obiektywnie (na ile można to słowo użyć) lepsze, w jakimś sensie, od oryginałów? Dlaczego użył słowo "niewierny" zamiast "gorszy"?
"The original is unfaithful to the translation."
Po polsku(?):
"Oryginał jest niewierny tłumaczeniu."
Według Efraina Kristala (Invisible Work: Borges and Translation (http://books.google.ca/books?id=St6ac1Eto2IC&printsec=frontcover&dq=invisible+work+borges&hl=en&ei=wcq4TKvjGoOlnQe076TcDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCwQ6AEwAA), p. 24), zostało to napisane w odniesieniu do tłumacznia gotyckiej powieści Vathek. Borges uznał, że francuski oryginał był napisany z niechlujnym pośpiechem, a angielskie tłumaczenie wolniej i dokładnie.
Jak uważacie, co miał Borges na myśli? Chciał po prostu zaszokować, może myślał o tłumaczeniach które są obiektywnie (na ile można to słowo użyć) lepsze, w jakimś sensie, od oryginałów? Dlaczego użył słowo "niewierny" zamiast "gorszy"?