PDA

View Full Version : [ENG - POL] Pro¶ba o przetłumaczenie


ziomekse
04-09-2008, 20:47
WItam

jestem nowy na forum wiec jezeli nie ten dzial to przepraszam ale zalezy mi na prztlumaczeniu listu

z gory dzieki


Thanks for taking the time to send an email to . Due to the very large
volumes of mail received by , I’m sure you’ll understand that it’s simply not
possible for him to send a personal response. We can assure you that your
email has been received and will be available for to read.

Gosia
05-09-2008, 14:53
WItam

jestem nowy na forum wiec jezeli nie ten dzial to przepraszam ale zalezy mi na prztlumaczeniu listu

z gory dzieki


Thanks for taking the time to send an email to . Due to the very large
volumes of mail received by , I’m sure you’ll understand that it’s simply not
possible for him to send a personal response. We can assure you that your
email has been received and will be available for to read.

Nie wiem czy tłumaczenie jeszcze się przyda, ale proszę:

"Dziękuję za wysłanie maila do... Proszę o wyrozumiało¶ć, gdyż powodu dużych ilo¶ci wiadomo¶ci otrzymywanych przez ... nie jest on w stanie wysyłać odpowiedzi osobi¶cie. Możemy Pana /Pani± zapewnić, iż Pański / Pani email został otrzymany i będzie mógł zostać odczytany."

Przepraszam za w¶cibstwo, ale kto wysłał tak± odpowiedĽ? Przychodzi mi na my¶l kancelaria papieska na przykład :)

Pozdrawiam,
Gosia

Klempicz
05-09-2008, 15:22
Możemy Pana /Pani± zapewnić, iż Pański / Pani email został otrzymany i będzie mógł zostać odczytany."

Raczej: "Możemy Pana/Pani± zapewnić, iż otrzymali¶my Pana/Pani email i że zostanie on udostępniony ..."
Gdzie "..." to nazwisko adresata, np. "Fidelowi Castro" http://smilies.vidahost.com/contrib/xerx/happyfidel.gif
Pozdrawiam!

Gosia
05-09-2008, 15:26
Raczej: "Możemy Pana/Pani± zapewnić, iż otrzymali¶my Pana/Pani email i że zostanie on udostępniony ..."

Faktycznie lepiej brzmi :)
Pozdrawiam,
Gosia