View Full Version : [ENG - POL] Pro¶ba o przetłumaczenie
ziomekse
04-09-2008, 20:47
WItam
jestem nowy na forum wiec jezeli nie ten dzial to przepraszam ale zalezy mi na prztlumaczeniu listu
z gory dzieki
Thanks for taking the time to send an email to . Due to the very large
volumes of mail received by , Im sure youll understand that its simply not
possible for him to send a personal response. We can assure you that your
email has been received and will be available for to read.
WItam
jestem nowy na forum wiec jezeli nie ten dzial to przepraszam ale zalezy mi na prztlumaczeniu listu
z gory dzieki
Thanks for taking the time to send an email to . Due to the very large
volumes of mail received by , I’m sure you’ll understand that it’s simply not
possible for him to send a personal response. We can assure you that your
email has been received and will be available for to read.
Nie wiem czy tłumaczenie jeszcze się przyda, ale proszę:
"Dziękuję za wysłanie maila do... Proszę o wyrozumiało¶ć, gdyż powodu dużych ilo¶ci wiadomo¶ci otrzymywanych przez ... nie jest on w stanie wysyłać odpowiedzi osobi¶cie. Możemy Pana /Pani± zapewnić, iż Pański / Pani email został otrzymany i będzie mógł zostać odczytany."
Przepraszam za w¶cibstwo, ale kto wysłał tak± odpowiedĽ? Przychodzi mi na my¶l kancelaria papieska na przykład :)
Pozdrawiam,
Gosia
Klempicz
05-09-2008, 15:22
Możemy Pana /Pani± zapewnić, iż Pański / Pani email został otrzymany i będzie mógł zostać odczytany."
Raczej: "Możemy Pana/Pani± zapewnić, iż otrzymali¶my Pana/Pani email i że zostanie on udostępniony ..."
Gdzie "..." to nazwisko adresata, np. "Fidelowi Castro" http://smilies.vidahost.com/contrib/xerx/happyfidel.gif
Pozdrawiam!
Raczej: "Możemy Pana/Pani± zapewnić, iż otrzymali¶my Pana/Pani email i że zostanie on udostępniony ..."
Faktycznie lepiej brzmi :)
Pozdrawiam,
Gosia
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.