PDA

View Full Version : Joke VII


standun
04-07-2008, 20:34
Dobry wieczór,
Umieszczam moje tłumaczenie dowcipu:

Good Writing Advice
Dobra rada - jak pisać wypada

In promulgating your esoteric cogitations or articulating your superficial sentimentalities and amicable philosophical or psychological observations, beware of platitudinous ponderosity.
Rozpowszechniając swoje osobliwe przemyślunki, bądź artykułując swoje powierzchowne sentymentalizm i niedwuznaczne filozoficzne lub psychologiczne obserwacje, należy się wystrzegać zbanalizowanej ociężałości.

Let your conversational communications possess a compacted conciseness, a clarified comprehensibility, a coalescent cogency and a concatenated consistency.
Niech twą konwersacyjną komunikatywność cechuje zwięzłość w zwięzłości, oczywistość oczywistości, przekonująca moc przekonywania i konsekwencja w konsekwencji.

Eschew obfuscation and all conglomeration of flatulent garrulity, jejune babblement and asinine
affectations.
Należy się wystrzegać zaciemniania i wszystkich zlepek nadętej gadatliwości, nużącej paplaniny oraz niemądrej pretensjonalności.

Let your extemporaneous descants and unpremeditated expatiations have intelligibility and voracious vivacity without rodomontade or thrasonical bombast.
Niech improwizowane dyszkanty i nierozmyślne wywody cechuje zrozumiałość i nieskrępowana barwność, bez fanfaronady czy chełpliwej pompatyczności.

Sedulously avoid all polysyllabic profundity, pompous prolificacy and vain vapid verbosity.
Należy gorliwie unikać wielosylabicznej głębi, pompatycznej mnogości myśli i próżniowej bezbarwnej rozwlekłości.

If you are really interested to know, the above means: "Be brief and don't use big words."
A w skrócie rzecz ujmując: „Należy się streszczać i nie wydziwiać.”

Michał Nycz
04-07-2008, 22:25
cześć, stan,

Spodobały mi się tytuł i pointa. Zwłaszcza tytuł.:)
natomiast nie wiem, czy nie powinno być:
Rozpowszechniając swoje osobliwe przemyślunki, bądź artykułując swój powierzchowny sentymentalizm i niedwuznaczne filozoficzne lub psychologiczne obserwacje.

Ale pewnie się czepiam. :D

alex
04-08-2008, 19:27
Mnie też się ten przekład podoba. Słowa są dobrze dobrane i zachowany został absurd oryginału, którego brakowało mi w przekładzie Michała. Nie bardzo potrafię wskazać na coś konkretnego, brakowało właśnie tego że ne se kła.

Tom z Sopotu
04-08-2008, 21:32
Let your conversational communications possess a compacted conciseness, a clarified comprehensibility, a coalescent cogency and a concatenated consistency.

Niech twą konwersacyjną komunikatywność cechuje zwięzłość w zwięzłości, oczywistość oczywistości, przekonująca moc przekonywania i konsekwencja w konsekwencji.

A ja się znowu przyczepię do tego fragmentu z aliteracją. W polskiej wersji dochodzi do niej jeszcze oczywista tautologia, ktora nie jest tak oczywista w oryginale. To jednak nie jest dobry ekwiwalent. Nie myślałem na razie nad lepszym, ale wskazuję, że można by to coś jeszcze poprawić.

anna banaczkowska
04-11-2008, 18:38
Witam
mnie się bardzo podoba, rzeczywiście pełnia absurdu :) wyszło naprawde klawo. Mam tlyko takie ciupkie ALE..nie pasuje mi tu to zaciemnianie
Eschew obfuscation and all conglomeration of flatulent garrulity, jejune babblement and asinine
affectations.
Należy się wystrzegać zaciemniania i wszystkich zlepek nadętej gadatliwości, nużącej paplaniny oraz niemądrej pretensjonalności.

..takie jest nie-wiadomo-jakie w stosunku do reszty tekstu..

może jakieś inne słowo..np. gmatwanie...or ..komplikowanie

Michał Nycz
04-12-2008, 17:33
Może "gmatwanina" ?

Za http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=gmatwanina

gmatwanina
1. «bezładna mieszanina jakichś przedmiotów»
2. «bezład, chaos»

KatarzynaK
04-17-2008, 12:54
Podoba mi się to, że udało Ci się zrymować tytuł i niektóre fragmenty. Moim zdaniem taki zabieg sprawia, że czytając tłumaczenie, wydaje się ono śmieszniejsze, atrakcyjniejsze. Zgadzam się z uwagą, że tautologia nie jest oczywista w oryginale, jednak uważam, ze dobranie słow zaczynających się od tej samej litery na pewno nie było łatwe (sama próbowałam, ale nie wiele przyszło mi do głowy) i nie jest złym rozwiązaniem, mnie przynajmniej dowcip wydaje się śmieszy.Pozdrawiam

Rozpowszechniając swoje osobliwe przemyślunki, bądź artykułując swoje powierzchowne sentymentalizm i niedwuznaczne filozoficzne lub psychologiczne obserwacje...

czy nie miało być "powierzchowny sentymentalizm"?

Należy się wystrzegać zaciemniania i wszystkich zlepek nadętej gadatliwości

wg. mnie istnieje rzeczownik "zlepek" w rodzaju męskim, czyli "wszystkich zlepków nadętej..."

Michał Nycz
04-17-2008, 13:03
wg. mnie istnieje rzeczownik "zlepek" w rodzaju męskim
Istnieje
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zlepek
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=zlepka

aleksandraczaban
06-13-2008, 19:41
Najbardziej podoba mi się dobór słów w tłumaczeniu np "przemyślunki" "artykułując" "sentymentalizmy" "dyszkanty" "fanfaronada" (sa takie słowa w jezyku polskim? :P)

Podoba mi się puenta dowcipu, ale tytuł nie za bardzo :) zmieniłeś oryginał, ale wcale nie jest śmieszniej :P