PDA

View Full Version : Salman Rushdie i nazwy własne w tłumaczeniu


MaciejCz
12-17-2014, 17:56
Jako że nie doczekałem się odpowiedzi w dziale tłumaczenia literackie, wrzucam to do, być może, odpowiedniejszego działu na forum:

Rozczytuję się ostatnio namiętnie w dziełach Salmana Rushdiego. Zacząłem od "Szatańskich Wersetów", teraz czytam "Śalimara klauna". Jak już się ktoś to na forach wspomniał, Rushdie jest ciężki do tłumaczenia, więc brawa dla tłumaczy za kawał dobrze odwalonej roboty. Niemniej jednak, moją uwagę przykuło spolszczanie imion i innych nazw własnych.

Przykład: Shalimar został przemianowany na Śalimara, Saladyn Chamcha na Saladyna Ćamćię. Generalnie, angielskie afrykaty zostają zastąpione polskimi miękkimi odpowiednikami.

Stąd moje pytanie: czy ta zmiana jest uzasadniona? Nie mam zielonego pojęcia o j. indyjskim, więc nie wiem, jak powinno się te nazwy wymawiać w Hindi, ale wątpię, by polskie "ś" dobrze oddało wymowę tego Ś/Shalimara (to samo tyczy się "sh" w angielskim). Czy jest ktoś, kto zna indyjski i mógłby się podzielić swoją wiedzą na ten temat? I pytanie ogólne, co Wy o takich zmianach sądzicie?

Liczę, że ktoś kto zna Hindi rozwiąże te moją zagwozdkę :)