PDA

View Full Version : Idiomy w języku chińskim


mafu
04-21-2014, 23:30
Podejrzewam, że każdy z europejskich języków posiada idiomy, ale co z chińskim? Czy ktoś z Was zna jakieś?

ge_yang
07-13-2014, 16:59
Idiomy w chińskim to przede wszystkim cztero(ośmio)-znakowe chengyu, za którymi stoi nieraz jakaś opowieść czy legenda. Chińczycy lubią ich używać i doceniają ich znajomość u obcokrajowców. Natomiast w nauce frustrujące jest to, że nieraz pamięta się historię, a nie pamięta samego wyrażenia;)
Najbardziej kluczowym chyba wyrażeniem, bez którego w Chinach ani rusz, jest 乱七八糟 luan4 qi1 ba1 zao1, czyli tzw. bajzel;)

wumashan
08-07-2014, 17:13
Chińczycy kochają idiomy, czyli chengyu, wciskają je w każde możliwe zdanie, a poziom opanowania języka przez laowaiów oceniają przez pryzmat używania przez nich chengyu.
Żeby nie pozostać gołosłowym: Yilu ping'an, hua she tian zu.
Istnieją grube tomy słowników chengyu, a także opracowania historii z nich związanych.

smolena
08-08-2014, 13:59
Chciałabym podzielić się jednym z idiomów i jego historią:

盲人摸象 máng rén mō xiŕng - ślepi macają ​​słonia (uznawać część za całość; wyciągać wnioski na podstawie niekompletnego obrazu sytuacji)

http://forum.mlingua.pl/attachment.php?attachmentid=1211&stc=1&d=1407499104

Pewnego razu gubernator Wang nakazał swoim ministrom, aby przyprowadzili słonia do pałacu. Dowiedziawszy się o tym, czterech ślepców przybyło do pałacu, aby skorzystać z okazji i spotkać się z tym zwierzęciem. Ponieważ nie byli w stanie zobaczyć słonia, zaczęli go obmacywać. Jeden z nich dostał się do jego kła. Dotykając go, powiedział: "Słoń jest jak długi i gruby kij." Drugi, dotykając ogon, powiedział: "Słoń jest jak sznur." Trzeci chwycił nogę słonia i powiedział: "On jest jak ogromne kolumny." Czwarty dotknął brzucha zwierzęcia i powiedział: "Słoń jest jak ściana." Między ślepcami rozgorzała zażarta dyskusja, ale nikt nie wiedział jak daleko od prawdy był każdy z nich.

ge_yang
08-11-2014, 10:37
盲人摸象 máng rén mō xiŕng - ślepi macają ​​słonia (uznawać część za całość; wyciągać wnioski na podstawie niekompletnego obrazu sytuacji )



Szalenie mi się to podoba;). A skąd obrazek, czyżby była jakaś książka godna polecenia?

smolena
08-25-2014, 13:22
Szalenie mi się to podoba;). A skąd obrazek, czyżby była jakaś książka godna polecenia?

Książki niestety polecić nie mogę, idiom pożyczyłam i przetłumaczyłam z rosyjskojęzycznej strony.

http://vseokitae.ru/?cat=94 - na tej stronie znajdziesz idiomy w j. rosyjskim i chińskim.

Jeśli są chętni, to będę wrzucać tu idiomy przetłumaczone na j. polski ;)
Jednakże muszę uprzedzić, że mój polski nie jest doskonały, więc z góry przepraszam. :o

MichalK
08-26-2014, 20:46
Niedawno wróciłem z Chin, z półrocznej wymiany językowej. Uczyłem się na poziomie B1/B2 i na jednych zajęciach dostawaliśmy masę idiomów - łącznie z synonimami i antonimami konkretnych idiomów.

Najlepiej jest znać pochodzenie idiomów lub przynajmniej ich "pełną" wersję - często są one bowiem skróconą wersją dłuższych wypowiedzi (chińskie słowa najczęściej składają się z dwóch znaków-sylab, więc często 4-znakowy idiom to "skrócona" wersja 8-znakowej wypowiedzi). Od razu zaznaczam, że jest to raczej moja własna teoria oparta na doświadczeniu, a nie jakaś książkowa regułka :).

Truefair
07-20-2015, 20:27
https://yadi.sk/i/QTjRRls6YL9xu
Na tej stronce znajduje się książka, w której opisano historyjki chengyu:)

Zazuzizazuza
03-24-2016, 22:21
Idiomów (chengyu) jest mnóstwo! Jest to i zaleta chińskiego i wielka bolączka. Czasami bardzo łatwo jest znaleźć historyjkę objaśniającą, skąd wzięło się dane powiedzenie, ale czasami - jeżeli nawet nie częściej - trudno zrozumieć skąd się wziął dany kilku-znakowiec i wtedy napraaaawdę ciężko go zapamiętać.

Bardzo popularny idiom to "dodawanie wężowi stóp" 画蛇添足
Oznacza przedobrzenie czegoś. Historia powstania przedstawia się następująco: Grupa przyjaciół otrzymała od pewnego zamożnego pana dzban alkoholu. Stwierdzili, że jeżeli wypiją ten dzban razem to będzie zbyt mało dla każdego, a jeżeli wypiłaby go jedna osoba to byłoby w sam raz. Postanowili rozstrzygnąć to małymi zawodami w szybkości malowania węża. Jeden z uczestników tak szybko sobie poradził z zadaniem, że aż w swojej niezłomnej pewności siebie postanowił zrobić coś jeszcze - postanowił domalować wężowi stopy.
Już sięgnął po dzban alkoholu, gdy ten, który skończył malować węża jako drugi wyciągnął mu dzban z rąk. Uargumentował to mówiąc, że przecież on nie namalował węża, bo węże nie mają stóp. Pierwszy z nich mógł wygrać, ale przedobrzył i ktoś inny otrzymał alkohol zamiast niego.

katwaw92
03-26-2016, 23:26
Moim osobiście ulubionym chengyu jest 爱屋及乌 (ài​wū​jí​wū) - kochać kogoś aż po kruki na dachu, czyli ze wszystkim, całym bagażem :)

kalinamaka
04-09-2016, 15:29
Znam wiele osób, które na analizie 成语 (idiomy), 俗语 (powiedzenia i mądrości ludowe), czy 谚语 (przysłowia) oparły swoje prace licencjackie i magisterskie. Faktycznie jest ich tyle, że często sami Chińczycy nierzadko nie są już w stanie podać ich oryginalnego znaczenia, a tym bardziej pochodzenia. 成语, które wydaje mi się dobrze obrazuje to, jak mocno osadzone są one w kulturze chińskiej i to, jak trudno czasami dojść do ich pierwotnego znaczenia bez znajomości historii, która stoi za ich powstaniem jest dobrze znany idiom 孟母三迁. Przetłumaczony dosłownie - Matka Mencjusza przeprowadzała się trzy razy. Idiom ten podkreśla konieczność znalezienia odpowiedniego otoczenia, które w pozytywny sposób wpłynie na rozwój dziecka i pozwoli rozwijać jego naturalne talenty. Przekonanie to jest też zresztą powodem dla którego Chińczycy i Tajwańczycy z małymi dziećmi szczególnie chętnie zamieszkują w okolicy znanych szkół czy uniwersytetów. Dopiero historia, która za nim stoi pozwoli zrozumieć jego znaczenie - opowieść głosi, że matka Mencjusza kilka razy zmieniała miejsce zamieszkania, aby jej dziecko mogło dorastać we właściwym otoczeniu. Gdy mieszkała w pobliżu świątyni, zauważyła, że jej dziecko imituje zachowania żałobników i ludzi składających ofiary. Przeprowadziła się więc i zamieszkała w pobliżu targu. Tam jednak chłopiec zaczął naśladować zachowania kupców - uczył się targowania i prowadzenia kramu. Uznawszy, że nie jest to odpowiednie miejsce dla syna, przeniosła się w pobliże szkoły. Wkrótce Mencjusz zaczął naśladować zarówno nauczycieli, jak i uczniów. W rezultacie jego zapał do zdobywania wiedzy i rozumienia świata rozkwitł, a rozwój jego osobowości i umysłu mógł iść w najbardziej pożądanym kierunku.

Limiaotong
10-19-2016, 11:41
https://yadi.sk/i/QTjRRls6YL9xu
Na tej stronce znajduje się książka, w której opisano historyjki chengyu:)

A czy coś podobnego istnieje w polskiej/angielskiej wersji?

Lashike
07-03-2017, 23:28
唇亡齿寒 czyli, że no, nie ma dosłownego tłumaczenia na polski, ale to działa podobnie jak "pies nie kąsa ręki, która go karmi", chodziło o to, że jeśli ktos ponosi klęski, to i my to odczujemy.
Mam książkę z 300 chengyu, ale jeszcze jej nie skończyłam.

ppio
08-17-2017, 08:15
Takie częściej słyszane:

原来如此 yuán lái rú cǐ - a więc to tak, rozumiem.

无话可说 wú huà kě shuō - nie mieć nic do powiedzenia

人山人海 rén shān rén hǎi - ludzi góry, ludzi morza, czyli wielkie tłumy :D

Patrycja531
08-17-2017, 16:51
守株待兔 Shǒu zhū dài tù - dosłownie znaczy "pilnować pnia czekając na zająca", czyli niechętnie pracować oczekując, że plony same się przypadkowo pojawią.

Sigma
11-27-2017, 08:01
Kojarzę jeszcze kilka:
jaki ojciec taki syn (you qi fu bi you qi zi)
trening czyni mistrza (shu neng sheng qiao)
gdy kota nie ma, myszy harcują (shan zhong wu lao hu, houzi cheng daiwang)
zobaczyć, znaczy uwierzyć (yan jian wei shi)
kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one (ru xiang sui su)
na naukę nigdy nie jest za póżno (huo dao lao, xue dao lao)

Niestety, nie wyświetlają mi się tu znaki chińskie, więc polecam poszukać po pinyinie w słowniku :(

linfei
07-27-2018, 11:52
四海为家 - czynić każde miejsce swoim domem
我行我素 - robić coś po swojemu, według swoich zasad
称兄道弟 - być jak bracia, mieć z kimś bliską relację
对牛弹琴- dosłownie grać krowie na lutni, produkować się przed kimś kto i tak nie doceni
知足常乐- cieszyć się z tego, co się ma

Mateusz95
07-29-2018, 23:47
一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng) - miłość od pierwszego wejrzenia ;)

mpawlak09
07-30-2018, 10:33
开怀畅饮 (kai1 huai2 chang4 yin3) - pić ile się chce, pić do oporu (:D)
卖狗皮膏药 (mai4 gou3pi2 gao1yao4) - popełniać szarlataństwo
否极泰来 (pi3 ji2 tai4 lai2) - z największego pecha wychodzi szczęście, pech jest początkiem szczęścia