PDA

View Full Version : Słowa, które by się przydały w angielskim?


Joanna.intern
09-15-2013, 23:02
A to lista 25 słów w różnych językach, które nie istnieją w języku angielskim?

http://sobadsogood.com/2012/04/29/25-words-that-simply-dont-exist-in-english/

A czy przychodzą Wam do głowy polskie słowa, których nie znajdziecie w jezyku angielskim?

kasiafil87
09-16-2013, 09:14
oscypek, pierogi

MasterMind
09-16-2013, 09:21
Podwawelska Podsuszana :D

mrmat
09-16-2013, 09:24
BIGOS!
no i brakuje czegoś na nasze polskie kombinowanie, ale niech tak zostanie. Niech się cały świat choć tego słowa po polsku uczy :)

tomekdziendobry
09-16-2013, 10:23
BIGOS!
no i brakuje czegoś na nasze polskie kombinowanie, ale niech tak zostanie. Niech się cały świat choć tego słowa po polsku uczy :)

też mam takie przemyślenia odnośnie kombinowania - jak to przetłumaczyć jednym słowem? potem Anglikowi trzeba tłumaczyć sens tego słowa w co najmniej 3 zdaniach :D

wiolka894
09-16-2013, 10:34
też mam takie przemyślenia odnośnie kombinowania - jak to przetłumaczyć jednym słowem? potem Anglikowi trzeba tłumaczyć sens tego słowa w co najmniej 3 zdaniach :D

Na "kombinowanie" można to przetłumaczyć jako "figure out". Jest to najbardziej zbliżony czasownik i najlepiej oddaje to, co chcemy powiedzieć.

whtvr
09-16-2013, 11:54
Podobnie do kombinowania, dodam załatwić (coś komuś).
Jak powiedzieć: Tomek załatwił Joli pracę? Albo opowiadając o czasach PRL: Udało się załatwić meblościankę? :D
I przy kombinowaniu, i przy załatwianiu mamy niby mniej lub bardziej trafne odpowiedniki, ale jednym słowem nie sposób oddać tego kolorytu określenia, wszystkich jego niuansów.

Doma
09-16-2013, 11:59
moherowe berety ;)

monikabee
09-18-2013, 21:50
Myślę, że jeśli chodzi o czasowniki, to zawsze można jakoś wybrnąć z sytuacji. Nawet jeśli nie ma konkretnego odpowiednika nie oznacza, że nie będziemy w stanie wyprodukować komunikat o podobnym rozdźwięku. Wyrazy nieprzetłumaczalne to raczej nazwy własne, szczegółowe - potraw właśnie, lub typowe dla danej kultury wyrażenia.

aggy17
09-18-2013, 22:36
Podobnie do kombinowania, dodam załatwić (coś komuś).
Jak powiedzieć: Tomek załatwił Joli pracę? Albo opowiadając o czasach PRL: Udało się załatwić meblościankę? :D
I przy kombinowaniu, i przy załatwianiu mamy niby mniej lub bardziej trafne odpowiedniki, ale jednym słowem nie sposób oddać tego kolorytu określenia, wszystkich jego niuansów.

Brawo! Zobaczyłam KOMBINOWAĆ i od razu pomyślałam ZAŁATWIĆ - to takie polskie:) Tłumacząc najprościej "Tomek helped Jola find a job." tracimy z oczu cały wachlarz czynności, które w rzeczywistości wykonał Tomek, żeby Jola mogła szczęśliwie znaleźć pracę:)

Anula
09-18-2013, 22:58
Może nie z języka polskiego, ale dość powszechnie stosowane "ganz egal". Nigdy nie udało mi się znaleźć zgrabnego angielskiego odpowiednika.

Amalie
09-18-2013, 23:23
Może nie z języka polskiego, ale dość powszechnie stosowane "ganz egal". Nigdy nie udało mi się znaleźć zgrabnego angielskiego odpowiednika.

A co sadzisz, oczywiscie w zaleznosci od kontekstu, o nastepujacych propozycjach:
-no metter
-don't/ doesn't metter
-never mind
-regardless
-don't care
-all the same

Prosze o komentarze, dziekuje.

beatka0421
09-19-2013, 16:12
Do usłyszenia - nie wydaje mi sie żeby ten zwrot istniał w j. angielskim w innej formie niz "goodbye" które oczywiście nie jest dosłownym odwzorowaniem

Buba
09-19-2013, 21:32
Mi przyszło na myśl podjuszać.

MasterMind
09-19-2013, 21:35
Brakuje mi naszych staropolskich słów w angielskim wydaniu :)

whtvr
09-26-2013, 14:03
Może nie z języka polskiego, ale dość powszechnie stosowane "ganz egal". Nigdy nie udało mi się znaleźć zgrabnego angielskiego odpowiednika.

Dla mnie najbliżej jest whatever (http://mrwgifs.com/wp-content/uploads/2013/08/Meryl-Streep-Whatever-Award-Show-Speech.gif) ;)

Amalie
09-27-2013, 17:12
Osobiscie, zaleznie od kontekstu, whatever przetlumaczylabym jako: wie/was auch immer, von mir aus, ist mir egal, wenn/wie du meinst, wenn du willst, egal welche , ungeachtet...

AgataB9
09-27-2013, 22:58
Zawsze znajdzie się wyrażenia czy słowa które nie da się przetłumaczyć z danego języka na drugi, i co najważniejsze, oddać ich konkretne znaczenia. Nie raz przecież spotkamy się z sytuacją, w której prościej jest użyć innego języka w celu lepszej komunikacji i wyrażenia naszych intencji. Jeśli chodzi o nazwy potraw kulinarnych to oczywiste jest, że nie każde posiadają odpowiedniki. W języku polskim figurują takie nazwy jak pizza, mozzarella, spaghetti, pasta, ser brie czy camembert. Dzięki nim znamy źródło ich pochodzenia i kulturę danego kraju. Z polskim zwrotów, bardzo podoba mi się wyrażenie "złota jesień" odnoszące się do spokojnej starości. Wydaje mi się, że nie ma angielskiego odpowiednika i ciężko by było taki stworzyć. Podobnie z słowem "kilkanaście", który można by zastąpić wyrazami: few, dozen, umpteen, ale nadal nie oddają one polskiego znaczenia.

djankowska
09-28-2013, 12:54
mi brakuje słowa "ogarnąć", które po polsku można użyć absolutnie do wszystkiego.

maciej.zinczuk@op.pl
09-30-2013, 14:52
Ah, yes! Polish Kiełbasa with Pierogis ;)