langlena
05-06-2010, 16:15
Dzięki temu forum napisałam już część teoretyczną teraz bardzo proszę o kilka wskazówek do teorii.
Temat pracy (mniej więcej bo jeszcze nie ustalony z promotorem) Translating Culture: foreignization and domestication in Subtitling na przykladzie serialu amerykańskiego SEX AND THE CITY
I rozdzial- ogolnie o foreignization and domestication, translation procedures by Vinay and Darbelnet, i jeszcze kilku innych autorów
II rozdizl- ogolnie o audiovisual translation, glownie o subtitlingu, troche o dubbingu i voice-over
III rozdzial- Quantitative analysis, i wlasnie pytanie jak to zrobic? czy mam wypisac przyklady z dialogow ilustrujące różne translation procedures? jak tak to ktore procedury? te najwazniejsze napisane przez Vinay and Darbelnet?
promotor poinformowal nas mailowo ze to ma być tekst plynny i spójny a nie tylko wypisane przykłady, wiec co mogę sie rozpisywać nad jednym przykladem?
chyba nie rozumiem do konca na czym polega taki analityczny rozdzial
Temat pracy (mniej więcej bo jeszcze nie ustalony z promotorem) Translating Culture: foreignization and domestication in Subtitling na przykladzie serialu amerykańskiego SEX AND THE CITY
I rozdzial- ogolnie o foreignization and domestication, translation procedures by Vinay and Darbelnet, i jeszcze kilku innych autorów
II rozdizl- ogolnie o audiovisual translation, glownie o subtitlingu, troche o dubbingu i voice-over
III rozdzial- Quantitative analysis, i wlasnie pytanie jak to zrobic? czy mam wypisac przyklady z dialogow ilustrujące różne translation procedures? jak tak to ktore procedury? te najwazniejsze napisane przez Vinay and Darbelnet?
promotor poinformowal nas mailowo ze to ma być tekst plynny i spójny a nie tylko wypisane przykłady, wiec co mogę sie rozpisywać nad jednym przykladem?
chyba nie rozumiem do konca na czym polega taki analityczny rozdzial