PDA

View Full Version : Poszukiwane specjalizacje


Luci
01-14-2013, 14:39
Zadaję sobie pytanie jakie dziedziny, specjalizacje tłumaczeniowe (nieprzysięgłe) są obecnie najbardziej poszukiwane na naszym rynku pracy. Może ktoś mi podpowie?

beata_it
01-14-2013, 15:15
Wydaje mi się, że ekonomia, finanse, bankowość. Spotykam się z wieloma ogłoszeniami pracodawców, którzy poszukują tłumaczy specjalizujących się w takich właśnie tekstach.

goreckakara
01-14-2013, 15:25
Wydaje mi się, że ekonomia, finanse, bankowość. Spotykam się z wieloma ogłoszeniami pracodawców, którzy poszukują tłumaczy specjalizujących się w takich właśnie tekstach.

Popieram. Najwięcej firm potrzebuje tłumaczy z dziedzin ekonomicznych. W drugiej kolejności postawiłabym na biznes ale w sumie jest to powiązane z ekonomią.

kecht
01-15-2013, 20:06
Ja bym do tego dorzucił jeszcze specjalizacje techniczne. Ostatnio wiedzę dużo ogłoszeń o pracę w Katowicach dla tych dziedzin. Oczywiście specjalizacja techniczna może się dzielić na inne gałęzie, jak energetyka, czy biotechnologia itp.

dziobak18
01-16-2013, 08:19
Ja bym dodała jeszcze medycynę - też sporo ogłoszeń widać na rynku

hszonszcz
01-16-2013, 08:24
A czy ktoś orientuje się jak jest z językiem chińskim, w jakich dziedzinach jest zapotrzebowanie? Od jakiegoś czasu mocno się waham w którym pójść kierunku.

Floreque
01-21-2013, 11:06
Tłumaczenia techniczne i medyczne. Często firmy z tych branż poszukują przedstawicieli władających biegle językami obcymi, a wtedy już łączy się pracę takiego przedstawiciela z pracą tłumacza.

tyneczek
01-21-2013, 18:43
Czyli wychodzi na to, że chociaż (pewnie w większości) nie jesteśmy inżynierami, to i tak musimy dobrze zapoznać się z branżą techniczną ;)

aneta1704
01-22-2013, 09:18
Dodałabym jeszcze księgowość/ rachunkowość.

mzwolinska
01-25-2013, 16:12
Według autorów tego artykułu (http://supertlumacz.pl/najbardziej-pozadane-specjalizacje-tlumaczy/) są to:

Chemia/ biotechnologia/ medycyna
Prawo i ekonomia
Literatura
Finanse

agnese007
01-25-2013, 19:33
Też mi się wydaje, że najbardziej szukają specjalistów z dziedzin technicznych, z medycyny, ekonomii.

falsefriend
01-28-2013, 08:40
Nie spodziewałam się tłumaczy literatury na tak wysokim miejscu
Jednak wszystkie pozostałe pozycje są dla mnie dobrą wiadomością, jako że ten rodzaj tłumaczeń specjalistycznych należy do moich ulubionych, w przeciwieństwie do moich znajomych tłumaczy :)

gosia89
02-23-2013, 19:18
Moim zdaniem tłumaczenia techniczne są bardzo pożądane.

olguca
02-23-2013, 20:10
Myślę, że tłumaczenia techniczne, medyczne i prawnicze.

KostkaM
02-24-2013, 22:30
Zgadzam się z przedmówcami. Szukając pracy z językami obcymi spotykam się z ofertami dt. wyłącznie ekonomi (głównie księgowość) albo tłumaczenie techniczne. Równie często pojawiają się oferty na Asystentki ze znajomością języka biznesowego, w którego zakres wchodzi też b.często język prawniczy.

blynx
03-11-2013, 13:25
Według mnie tłumaczenia medyczne są najbardziej na topie, ja będę chciała się specjalizować w fizyce i astronomii, studiuję jednocześnie fizykę i filologię angielską i czasami moi wykładowcy z fizyki podrzucają mi jakieś artykuły do przetłumaczenia z angielskiego, także myślę, że i w tej dziedzinie będę miała sporo zleceń :)

akte83
03-11-2013, 15:11
Medyczne, one też chyba są najlepiej płatne. Ale to musi być już naprawdę specjalista :)

lisulinek
03-18-2013, 20:30
Różne rzeczy mogą się zdarzyć. Ja ostatnio widziałam ogłoszenia o tłumaczeniu z dziedziny architektury.

bo2joan
03-27-2013, 23:08
Ja z kolei w przypadku j. francuskiego zauważyłam, że owszem, często poszukiwani są tłumacze ze znajomością języka tecnicznego, medycznego czy biznesowego, ale również bardzo poządani są specjaliści w zakresie informatyki i nowych technologii - nie tylko zresztą do tłumaczeń, ale ogólnie jako administratorzy systemów i sieci, programiści.

Konrad199010
03-31-2013, 17:49
Ja z kolei w przypadku j. francuskiego zauważyłam, że owszem, często poszukiwani są tłumacze ze znajomością języka tecnicznego, medycznego czy biznesowego, ale również bardzo poządani są specjaliści w zakresie informatyki i nowych technologii - nie tylko zresztą do tłumaczeń, ale ogólnie jako administratorzy systemów i sieci, programiści.

Tłumaczenia o tematyce informatycznej i francuski? Myślałem, że to raczej dla tłumaczy języka angielskiego.

Bardzo mnie cieszy, że tłumacze techniczni czy medyczni są bardzo pożądani, a już na pewno przekładający z języka niemieckiego. Dopiero zaczynam tłumaczyć i jak na razie właśnie te dziedziny mi najbardziej odpowiadają. Też zauważyłem, że właśnie często pojawiają się zlecenia związane z tematyką medyczną, w tym również naukowe. I chociaż nie kształcę się dodatkowo w kierunkach technicznych czy medycznych, byłbym zainteresowany tłumaczeniem takich tekstów. Oczywiście zdaję sobie sprawę z odpowiedzialności jaka ciąży na tłumaczu medycznym, ale z drugiej strony dlaczego by nie spróbować iść w tym kierunku.

Shameyka
04-07-2013, 15:40
Według mnie biznesowi i medyczni. Jeżeli chodzi o techniczne to często słyszę, że w danej firmie nie zatrudniają tłumaczy, bo pracownicy mają obowiązek znać specjalistyczny j. angielski. Nie wiem czy czyni to z nich tłumaczy ale cóż...
Jeżeli natomiast chodzi o tłumaczenia literackie, to niedawno słyszałam od jednego z wykładowców, że raczej ciężko z tego wyżyć i żeby traktować to jako hobby.Czas pokaże :)

Agi91
04-07-2013, 16:41
Co do tłumaczeń literackich, ale z języków skandynawskich, to słyszałam że literatura dziecięca święci u nas triumfy i potrzebuje się tłumaczy w tej dziedzinie ;)
Ale na ogół raczej jest zapotrzebowanie na tłumaczy z zakresu biznesu bądź techniki

Wilma
04-15-2013, 11:13
Według mnie w czołówce będzie rachunkowość. Przeglądam ogłoszenia dla j. francuskiego. Bardzo często poszukiwany jest nawet nie tłumacz, ale księgowy z biegłą znajomością tego języka.

annzyla
04-15-2013, 12:22
Według mnie biznesowi i medyczni. Jeżeli chodzi o techniczne to często słyszę, że w danej firmie nie zatrudniają tłumaczy, bo pracownicy mają obowiązek znać specjalistyczny j. angielski. Nie wiem czy czyni to z nich tłumaczy ale cóż...
Jeżeli natomiast chodzi o tłumaczenia literackie, to niedawno słyszałam od jednego z wykładowców, że raczej ciężko z tego wyżyć i żeby traktować to jako hobby.Czas pokaże :)

Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, by zostać tłumaczem, nie wystarczy tylko znać specjalistyczny j. angielski. To często wystarcza do zrozumienia danego zadania, zagadnienia, instrukcji obsługi specjalistycznego sprzętu itp. Tak samo ważna jest stylistyka, gramatyka, ortografia. Co z tego, że ktoś rozumie, a nie umie np. porządnie sklecić zdania i tym samym poprawnie przetłumaczyć, tak żeby ktoś inny z tego skorzystał? Ten ktoś zrozumie przepis wykonania, zrobi zadanie poprawnie i tyle ;).

Jeśli chodzi o tłumaczenia literackie - ciekawe hobby, a może nawet stała praca, też chciałabym to wiedzieć :). Jedno wiem na pewno: trzeba lubić czytać - wtedy można połączyć przyjemne z pożytecznym.

annzyla
04-15-2013, 12:33
Według autorów tego artykułu (http://supertlumacz.pl/najbardziej-pozadane-specjalizacje-tlumaczy/) są to:

Chemia/ biotechnologia/ medycyna
Prawo i ekonomia
Literatura
Finanse

Super link, kiedyś szukałam takich informacji, ale nie znalazłam wtedy :).

katgor
04-15-2013, 20:45
Z tego, co obserwuję, całkiem spore zapotrzebowanie jest na teksty techniczne - związane z IT. Wiem, że wiele pożądanych przez naszych rodzimych informatyków tytułów nie ukazało się po polsku, a zdobycie ich w oryginale nie jest takie łatwe. Zresztą informatyka rozwija się szybko i prężnie, to dziedzina, w którą warto inwestować - a więc warto też inwestować w wysokiej jakości tłumaczenia.

futku
04-16-2013, 21:57
Z tego, co obserwuję, całkiem spore zapotrzebowanie jest na teksty techniczne - związane z IT. Wiem, że wiele pożądanych przez naszych rodzimych informatyków tytułów nie ukazało się po polsku, a zdobycie ich w oryginale nie jest takie łatwe. Zresztą informatyka rozwija się szybko i prężnie, to dziedzina, w którą warto inwestować - a więc warto też inwestować w wysokiej jakości tłumaczenia.

Zgadzam się z tym. Sama zresztą widzę jak bardzo rozwija się branża informatyczna (mąż informatyk) a niestety fachowa literatura nie jest dostępna w języku polskim. Generalnie znajomość angielskiego na uczelniach technicznych jest duża, ale wiadomo, nie każdy ma zdolności językowe, a polskich tłumaczeń, jeśli jakieś się ukazują, jest zdecydowanie za mało.

Agusia19
04-18-2013, 14:13
Witam, a co sądzicie o turystyce, rekreacji czy hotelarstwie? Czy specjalizowanie się w tej dziedzinie ma sens? Pytam gdyż jestem po turystyce a do pracy tłumacza dopiero się przymierzam. Miałam trochę takie języka i zastanawiam się czy warto tak naprawdę iść w tym kierunku...
Z góry dzięki za wszelkie odpowiedzi!

olaz
05-05-2013, 22:57
Z moich obserwacji wynika, że największą popularnością cieszą się ekonomiczne. Ponadto techniczne, ale tu już wymagają ścisłej, określonej dziedziny.

joozefina
05-10-2013, 11:20
Moim zdaniem,do każdej specjalizacji można się douczyć,nawet samemu-bez dodatkowych kursów. Ważne,żeby mieć solidną językową podstawę.

anna_ag
06-07-2013, 17:07
Z ostatnio przeglądanych ogłoszeń to wydaje mi się, że poszukują tłumaczy technicznych i medycznych. Potem faktycznie ekonomia, finanse. Turystyka chyba nie jest zbyt chodliwa...

kasia1989
06-10-2013, 00:05
Z moich obserwacji wynika,że najbardziej potrzeba tłumaczy znających się na prawie, biznesie, farmacji. Szkoda...

Cachca
06-10-2013, 11:05
Szefowa mi powiedziała (tłumaczka z j. Angielskiego posiadająca swoje biuro tłumaczeń i szkołe językową, jest po iberystyce), że hiszpański jest fajny etc. ale z tego pieniędzy nie ma. Najlepiej angielski biznesowy, bo z tego jest najwięcej zleceń, ewentualnie tłumaczenia techniczne.

Dorothy86
07-29-2013, 14:56
Dość popularne wydają mi się tłumaczenia techniczne i medyczne. Wydaje mi się, że jest zapotrzebowanie na tego typu tłumaczy specjalistów. Nic tylko iść na politechnikę :)

Aleksandra Stodolna
07-30-2013, 11:46
Tłumaczenia techniczne w wielu biurach tłumaczeń stanowią olbrzymią większość zleceń. Popularne są też stanowiska technical writerów w dużych firmach, np. w Motoroli.

sarad
08-01-2013, 11:18
Faktycznie, wszędzie dominuje tłumaczenie medyczne, techniczne, często też prawne.

ejankowski
08-01-2013, 14:32
wiekszosc zlecen, ktore przychodzily do firmy, z ktora wspolpracowalem byly tlumaczeniami technicznymi lub z zakresu ekonomii i finansow oraz marketingu. Z tego co zauwazylem przegladajac zlecenia w internecie, spore zapotrzebowanie jest tez na tlumaczenia medyczne.

ka_ska
08-13-2013, 18:24
prawo. medycyna, ekonomia - na takie tłumaczenia jest największy popyt obecnie

Angiemangie
09-02-2013, 14:06
Medyczne i techniczne. Słyszałam też opinię, że łatwiej ze specjalisty zrobić tłumacza niż z tłumacza specjalistę..

kf88
09-05-2013, 20:42
Słyszałam też opinię, że łatwiej ze specjalisty zrobić tłumacza niż z tłumacza specjalistę..

Coś w tym jest. Żeby zostać specjalistą w takich dziedzinach jak prawo czy medycyna trzeba mieć dużo samozaparcia i naprawdę się pasjonować tymi dziedzinami.

mjeanne
09-07-2013, 19:57
Coś w tym jest. Żeby zostać specjalistą w takich dziedzinach jak prawo czy medycyna trzeba mieć dużo samozaparcia i naprawdę się pasjonować tymi dziedzinami.

Nie do końca się mogę zgodzić. Owszem, pewne zawody są trudne, ale żeby dojść do biegłej znajomości języka obcego potrzeba poświęcić bardzo wiele czasu i nie mniej wysiłku niż na zdobywanie wiedzy w konkretnej dzidzinie.

ruzinka
09-10-2013, 11:46
Postawiłabym na dokumentację techniczną, prawo i medycynę.

Misfit
09-15-2013, 23:05
Robiłam ostatnio małe rozeznanie i na chwilę obecną, na wagę złota są tłumacze medyczni. Raczej nikt nie poszukiwał specjalistów w dziedzinie prawa, czy techniki.

Monika1
10-29-2013, 11:14
Według mojego odczucia to są to tłumaczenia medyczne, wszelkiego rodzaju techniczne jak również informatyczne.

xmizuumix
10-29-2013, 16:18
Ja również postawiłabym na tłumaczenia techniczne, a szczególnie dla nowych technologii, jak np. smartfonów, laptopów, tabletów, itp. Jednak w dobie internetu na pewno popularne będą też tłumaczenie informatyczno- internetowe.

Krokodyl
10-30-2013, 08:07
Może to nie jest ściśle specjalizacja, ale odnosząc się do wypowiedzi xmizuumix, zgadzam się że rozwój internetu sprawia, że coraz większe znaczenie zaczynają mieć umiejętności „ogólnointernetowe i komputerowe”, tzn. dobrze wiedzieć jak są zbudowane i jak działają strony (bo często tłumaczy się właśnie strony internetowe), jak działają programy komputerowe (bo często tłumaczy się np. interfejsy użytkownika programów) itd.