PDA

View Full Version : Tłumaczenie wiersza "Kamyk" Z. Herberta


kate276
04-05-2010, 18:53
Zbigniew Herbert
"Kamyk"

Kamyk jest stworzeniem
doskonałym

równy samemu sobie
pilnujący swych granic

wypełniony dokładnie
kamiennym sensem

o zapachu który niczego nie przypomina
niczego nie płoszy nie budzi pożądania

jego zapał i chłód
są słuszne i pełne godności

czuję ciężki wyrzut
kiedy go trzymam w dłoni
i ciało jego szlachetne
przenika fałszywe ciepło

- Kamyki nie dają się oswoić
do końca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym

Tłumaczenie:

"A pebble"

A pebble is a creature
that is perfect

on equal terms with itself
protecting its borders

that is stuffed with its
stony essence

releasing scent which doesn't resamble anything
doesn't alarm anything doesn't evoke any desire

its zeal and coldness
are right and full of dignity

I have remorse
when I hold it in my hand
and its precious body
is permeated by the artificial warmth

- Pebbles cannot be tamed
they will look at us forever
in a very calm and fair way

Co sądzicie o tym tłumaczeniu? Proszę o opinie.

Orchidea
04-05-2010, 23:06
Z przyjemnością przeczytałam Twoje tłumaczenie Kate. Udało Ci się mnie przekonać, że kamyk, to nie-zwykła istota ;).
Zauważyłam literówkę w wersie: „releasing scent which doesn't resamble anything”, ot drobny szczegół.

Fragment, który mnie zaintrygował:

wypełniony dokładnie
kamiennym sensem

that is stuffed with its
stony essence

Sądzę, że „kamienny sens” można przetłumaczyć na wiele różnych sposobów. W mojej wersji (po krótkim zastanowieniu) byłby to pewnie „stony logic”, ale Twoje rozwiązanie jest równie ciekawe. Czekam na kolejne tłumaczenia :).

baldrick
04-06-2010, 00:57
A Pebble

A pebble is a creature
The perfect one

It’s equal to itself
It guards its lines

It holds in a whole
The essence of stone

Smelling in a way that is never to compare
It neither scares away nor awakes desires

Its fervour and coolness
Are righteous and proud

I feel guilty and remorseful
When I hold it in my hand
As its noble body gets
Unnaturally warm

Pebbles can't be tamed
They will look at us forever
In their quiet and fair way

kate276
04-06-2010, 10:28
Z przyjemnością przeczytałam Twoje tłumaczenie Kate. Udało Ci się mnie przekonać, że kamyk, to nie-zwykła istota ;).
Zauważyłam literówkę w wersie: „releasing scent which doesn't resamble anything”, ot drobny szczegół.

Fragment, który mnie zaintrygował:

wypełniony dokładnie
kamiennym sensem

that is stuffed with its
stony essence

Sądzę, że „kamienny sens” można przetłumaczyć na wiele różnych sposobów. W mojej wersji (po krótkim zastanowieniu) byłby to pewnie „stony logic”, ale Twoje rozwiązanie jest równie ciekawe. Czekam na kolejne tłumaczenia :).

Orchideo, dziękuję za uwagi dotyczące wiersza. Faktycznie zrobiłam literówkę.. powinno być 'resemble' !!! (shame on me:o) A jeżeli chodzi o fragment "stony essence", to w pełni się zgadzam, że można stworzyć wiele wersji. Ta, którą Ty zaproponowałaś jest intrygująca i sprawia, że możemy głębiej się zastanowić nad tą "niepozorną istotką," jaką jest kamyk ;)

kate276
04-06-2010, 10:38
Smelling in a way that is never to compare
It neither scares away nor awakes desires

Baldrick, Twoje tłumaczenie jest naprawdę niezłe :)
Bardzo podoba mi się fragment "Smelling in a way that is never to compare / It neither scares away nor awakes desires" Wydaje mi się, że Twoja wersja brzmi bardziej poetycko;)

monika1570
04-06-2010, 12:14
Zbigniew Herbert
"Kamyk"

Kamyk jest stworzeniem
doskonałym

równy samemu sobie
pilnujący swych granic

wypełniony dokładnie
kamiennym sensem

o zapachu który niczego nie przypomina
niczego nie płoszy nie budzi pożądania

jego zapał i chłód
są słuszne i pełne godności

czuję ciężki wyrzut
kiedy go trzymam w dłoni
i ciało jego szlachetne
przenika fałszywe ciepło

- Kamyki nie dają się oswoić
do końca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym

Tłumaczenie:

"A pebble"

A pebble is a creature
that is perfect

on equal terms with itself
protecting its borders

that is stuffed with its
stony essence

releasing scent which doesn't resamble anything
doesn't alarm anything doesn't evoke any desire

its zeal and coldness
are right and full of dignity

I have remorse
when I hold it in my hand
and its precious body
is permeated by the artificial warmth

- Pebbles cannot be tamed
they will look at us forever
in a very calm and fair way

Co sądzicie o tym tłumaczeniu? Proszę o opinie.

Kate276 bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie, jest wierne i w pełni oddaje sens. Jakie trudnośći napotkałaś w trakcie translacji?:)

kate276
04-07-2010, 11:12
Kate276 bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie, jest wierne i w pełni oddaje sens. Jakie trudnośći napotkałaś w trakcie translacji?:)

Moniko1570, najwięcej problemów sprawiła mi końcówka utworu:

- Kamyki nie dają się oswoić
do końca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym

Uważam, że w tym fragmencie autor chciał podkreślić, że kamyk jest dzikim zwierzęciem, które ciężko oswoić i które zawsze będzie czujne i nieufne w stosunku do obcych, tak więc zdecydowałam, że nie będę zbytnio odchodzić od oryginału. Moim celem było przekazanie głównie treści utworu i myślę, że straciła na tym jego poetyckość. Jednak w tłumaczeniu literackim ciężko o kompromis... ;)

Tyr
04-07-2010, 12:23
Super wiersz, prawie jakbym czytał o sobie : )
Bardzo ładne tłumaczenie, mam jednak jedną małą wątpliwość w słuszność zastosowanego słowa:

"that is stuffed with its
stony essence"

Nie podoba mi się tu "stuffed", daje to wrażenie, jakby ten kamień był wypchany przez kogoś, a jego wnętrze zostało tam wepchnięte na siłę przez osobę trzecią, jak w przypadku kurczaka faszerowanego. Może "filled" albo "holds"?

kate276
04-07-2010, 13:38
Super wiersz, prawie jakbym czytał o sobie : )
Bardzo ładne tłumaczenie, mam jednak jedną małą wątpliwość w słuszność zastosowanego słowa:

"that is stuffed with its
stony essence"

Nie podoba mi się tu "stuffed", daje to wrażenie, jakby ten kamień był wypchany przez kogoś, a jego wnętrze zostało tam wepchnięte na siłę przez osobę trzecią, jak w przypadku kurczaka faszerowanego. Może "filled" albo "holds"?

Tyr, dzięki za uwagę! Może rzeczywiście przedobrzyłam z tym "stuffed" :p aczkolwiek kurczak faszerowany - też "stworzenie" ha ha :)
Żarty żartami, Twoje sugestie są niewątpliwie dobrym rozwiązaniem. Zastanawiałam się również nad "filled", lecz nie wiem, czy nie jest to za słabe określenie jeżeli w wierszu obok tego jest "wypełniony dokładnie"
Dlatego też wydawało mi się ze słowo "stuffed" może się bardziej oddać ową "moc" wypełnienia:
''wypełniony dokładnie'' = wypełniony po brzegi.

kate276
04-07-2010, 16:37
Po dłuższym zastanowieniu nad słówkiem "stuffed" i nad całą frazą "wypełniony dokładnie", doszłam do wniosku, że propozycja baldricka - "It holds in a whole" - doskonale odzwierciedla oryginał :)
Pewnie można to ująć również w inny sposób, lecz póki co mam pustkę w głowie.

Zygis
04-12-2010, 15:37
It’s equal to itself
It guards its lines

It holds in a whole
The essence of stone

Smelling in a way that is never to compare
It neither scares away nor awakes desires


Te wersy są naprawdę ładnie przetłumaczone, super się je czyta, lecz nie jestem pewien czy rymy winny się w tłumaczeniu znaleźć. Jeśli w oryginale ich nie ma, to nie sądzę aby odbiorca angielski powinien wiedzieć więcej niż polski. Wiersz (moim zdaniem) powinien wywołać te same emocje zarówno w oryginale jak i w tłumaczeniu, a rymy niepotrzebnie tylko wiersz czynią bardziej poetyckim, co raczej zamierzeniem autora nie było.

Zygis
04-14-2010, 01:03
Super wiersz, prawie jakbym czytał o sobie : )
Bardzo ładne tłumaczenie, mam jednak jedną małą wątpliwość w słuszność zastosowanego słowa:

"that is stuffed with its
stony essence"

Nie podoba mi się tu "stuffed", daje to wrażenie, jakby ten kamień był wypchany przez kogoś, a jego wnętrze zostało tam wepchnięte na siłę przez osobę trzecią, jak w przypadku kurczaka faszerowanego. Może "filled" albo "holds"?

Tez mi tu czegoś brak własnie, może słówko 'filled' w połączeniu z innym by całkiem nieźle wypadło np:

filled entirely by its
stony meaning/gist (bardzo ładne słówko, wydaje mi się pasujące całkiem nieźle :))

havocslasher
04-14-2010, 14:49
z racji takiej ze wiersz powinien wzbudzac przyblizone uczucia odbiorcy w oryginale jak i w przetlumaczonej wersji, dwie najbardziej sensowne podejscia tlumaczenia literackiego nasuwaja sie mianowicie takie : ekspresywna albo estetyczna funkcja przekładu.
W twoim przypadku Kate do bólu poslużyłas sie word for word translation czyli chcialas zachowac jego 'wiernosc'

havocslasher
04-14-2010, 15:13
wiernosc przekladu i jego extra flavour semantyczno-estetyczny powinien byc zbalansowany.
Co wiecej syntax, leksyka i kultura zawsze sie roznia miedzy jezykiem zrodłowym a docelowym poza obrazem ktory nasyca nas wiekuistnym universalnym podejsciem postrzegania przekladu

havocslasher
04-14-2010, 15:17
z kolei mozna by rzec ze nie ma obecnie wzorcowania sie na teorii tlumaczenia literackiego lecz tylko pragmatyczne podejscie ale jak to P.Newmark ładnie okreslił ze wiernosc przekladu to brzydota a estetyczno-semantyczne podejscie wylacznie oznacza piekno i zarazem kłamstwo :)

havocslasher
04-14-2010, 16:05
Poza nieco teoretycznym podejsciem chcialbym sobie pozwolic na zamieszczenie kilku uwag:

doesn't alarm anything niczego nie płoszy
- to alarm sb odnosi sie szczegolnie do ludzi zaniepokoic zmartwic wzniecic niepokoj alarm anything jest tu bledna kalka w dodatku ze 'płoszyc' po ang to jest -scare sb/sth away/off

doesn't evoke any desire - nie budzi pożądania - nie budzic pozadania roznic sie o przywolanie obrazu pozadania ktore raczej jest nienamacalne chyba ze jakies zjawy czy duchy taxidermistyczne a budzic pozadanie to jest odczuwac narastajace pragnienie bardziej przezywajac to cielesnie a zatem concept jest niepoprawny
nie budzic pozadania musialoby byc cos w styli ...it makes you feel no burning desire

that is stuffed with its - wypelnione dokladnie kamiennym sensem
stony essence

tu wypadałoby podejsc do tego w bardziej wyniosly i metaforyczny sposob a nie jakby patrzec na kamien wypchany jakims pluszem etiliny essence co bardziej przypomina francuska nafte:). Oczywiscie istnieje wiele mozliwosc, to pierwsze ktore nasuwa mi sie namysl: 'endowed with untangible softness'

I have remorse
when I hold it in my hand - zamiast tego proponuje Im feeling remorse for holding it in my hand

look at - to wogole nieporozumienie zwroccie uwage ile istnienie w jezyku angielskim mozliwosci wyrazenia sie na koncept patrzec trzeba dokladnie zinterpretowac wiersz i dopasowac jeden z nich :) jedna z mozliwosci to gaze at

havocslasher
04-14-2010, 17:28
zarysowuje mi sie jeszcze jedno spostrzezenie iz poetry translation stanowi jedną z najbardziej wyzywajach zadan w ktorego wsklad wchodza wieloletnie doswiadcznie, solidne podstawy teoretyczno-pragmatyczne jaki i talent poetycki do pewnego stopnia.
Jesli chodzi o wiersz Herberta 'Kamyk' zdaje sie ze napisal go u schylku swojej slawy::) ---- taka mala dygresja:)

Zygis
04-15-2010, 13:23
W twoim przypadku Kate do bólu poslużyłas sie word for word translation czyli chcialas zachowac jego 'wiernosc'

Moim zdaniem należy uznać to za plus, gdy wiersz nie popisuje się formą estetyczną, lecz skupia się na treści, to to należy przekazać w tłumaczeniu.

Zygis
04-15-2010, 13:26
ale jak to P.Newmark ładnie okreslił ze wiernosc przekladu to brzydota a estetyczno-semantyczne podejscie wylacznie oznacza piekno i zarazem kłamstwo :)

Bardzo mądre słowa, hehe, ale jak już wcześniej wspomniałem, trzeba znaleźć dominantę i na niej się opierać, a tym wypadku to raczej treść, więc trzeba posłużyć się tą 'brzydotą'. :)

Zygis
04-15-2010, 13:29
look at - to wogole nieporozumienie zwroccie uwage ile istnienie w jezyku angielskim mozliwosci wyrazenia sie na koncept patrzec trzeba dokladnie zinterpretowac wiersz i dopasowac jeden z nich :) jedna z mozliwosci to gaze at

Jasne, że tak ale wiersz jest raczej prosty, nie sądzę by potrzebne było szukanie jakichś synonimów tylko dlatego, żeby wiersz wyglądał na trudniejszy niż jest na pierwszy rzut oka.