PDA

View Full Version : Tłumaczenie- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska "Stos"


mesza
04-03-2010, 01:27
"Stos"

Chwyciłeś mnie za burzę włosów,
Mistrzu ogniowy!
ramionami jak powrozami
przywiązałeś do serca: stosu.
Mszczą się czary i uroki wszystkie!
Ach, i znikąd pomocy!
Dzień się spalił na węgiel nocy,
pośród westchnień i iskier.

"The stake"

You caught me by my tumbling-hair,
My lord of the fire!
with your arms like cords
you tied me to your heart: the stake.
Revenge for every curse and each dark device!
Oh, no help anywhere!
Day has burned down into the coal of night,
among sighs and sparks

mesza
04-03-2010, 01:28
Serdecznie zapraszam do komentowania tłumaczenia tego wiersza. Wszelka krytyka i uwagi mile widziane:)
Miłe słowa również...
Pozdrawiam :)

cziqitka89
04-03-2010, 11:42
Bardzo podoba mi się twoje tłumaczenie :) Biorąc pod uwagę fakt, że niełatwo tłumaczy się poezję, uważam, że świetnie sobie poradziłaś ;)

Zaskoczyło mnie natomiast Twoje tłumaczenie zdania:
Mszczą się czary i uroki wszystkie! jako Revenge for every curse and each dark device!
Ja pewnie przetłumaczyłabym to mniej więcej jako: "All spells and charms take their revenge!"
Dlatego ciekawa jestem Twojej wersji ;) Dlaczego zdecydowałaś się przetłumaczyć to zdanie w taki a nie inny sposób?

baldrick
04-03-2010, 11:46
Użyłbym raczej the pyre zamiast the stake...choćby dlatego, że radykalne wtargnięcie miłości jest zawsze śmiercią ( pogrzebem) "dawnego ja"...

The Pyre

You grabbed the storm of my hair
You master of fire!
Your arms like ropes
Tied me to the heart - the pyre
Each spell and curse they take revenge
And there is no help
Burnt burning day to the coal of night
Amidst sighs and sparks

mesza
04-03-2010, 14:44
Zaskoczyło mnie natomiast Twoje tłumaczenie zdania:
Mszczą się czary i uroki wszystkie! jako Revenge for every curse and each dark device!
Ja pewnie przetłumaczyłabym to mniej więcej jako: "All spells and charms take their revenge!"
Dlatego ciekawa jestem Twojej wersji ;) Dlaczego zdecydowałaś się przetłumaczyć to zdanie w taki a nie inny sposób?

Dziękuję za komentarz. Zdanie przetłumaczyłam w taki sposób ponieważ nie mogłam rozszyfrować tego zdania, więc wybrałam opcję, która mi "brzmiała" :D

mesza
04-03-2010, 14:46
Użyłbym raczej the pyre zamiast the stake...choćby dlatego, że radykalne wtargnięcie miłości jest zawsze śmiercią ( pogrzebem) "dawnego ja"...

The Pyre

You grabbed the storm of my hair
You master of fire!
Your arms like ropes
Tied me to the heart - the pyre
Each spell and curse they take revenge
And there is no help
Burnt burning day to the coal of night
Amidst sighs and sparks

Twoje tłumaczenie jest bardzo fajne i słuszna sugestia. Osobiście zasugerowałam się się bardziej faktem, że czarownice były palone na stosie - a wiersz obfituje w czary:). Więc ogólnie w tytule zostawiłabym "The Stake", a w wierszu użyła "the Pyre". Dziękuję za komentarz, pozdrawiam

mesza
04-04-2010, 00:25
Ogólnie uważam, że poezja to nie moja bajka. Zawsze tłumacz próbuje się odszuka drugiego sensu, co może okazać się albo sukcesem, albo kompletną porażką. Jak wiadomo, najlepszym rozwiązanie w tym przypadku jest spytanie się autora, a co mu tak na prawdę chodziło.. choć nie zawsze jest możliwość :) Specjalistką w wierszach nie jestem, ale nie powiem, że nie lubię czytać poezji. Ten wiersz bardzo mi się spodobał ..kto wie...może praktyka uczyni ze mnie mistrza (master of fire) :cool::p

aleksandra_okragly
04-04-2010, 20:18
znawca poezji ze mnie żaden, ale moim zdaniem tłumaczenie jest super. Szkoda tylko, że nie udało Ci się zachować tego jednego jedynego rymu, niemniej jednak wiem jakim wyzwaniem jest tłumaczenie wiersz i jak podejrzewam skupiłaś się na przekazaniu treści. Tak więc gratuluję i przy okazji wesołych świąt życzę:)

Orchidea
04-04-2010, 21:34
..kto wie...może praktyka uczyni ze mnie mistrza (master of fire) :cool::p

No pewnie Mesza, nie ma co się poddawać;). Ja też uważam, że tłumaczenie poezji jest bardzo trudne, szczególnie na początku. Wybrany przez Ciebie wiersz to wyzwanie. Jest krótki, ale trafny i pełen ekspresji. Uważam, że przekazałaś jego uczuciowy charakter.

mesza
04-05-2010, 00:54
Dziękuję Orchideo za słowa wsparcia:] Przydadzą się... Wiersz jest śliczny, jak to wiersze o miłości i bardzo ciężko jest takież to wiersze przełożyć w taki sposób, aby ich ładunek emocjonalny był równy oryginałowi.

"Słowa są wyrazem miłości, wiary i nadziei - bez tych wartości słowa poety są martwe."

Pozdrawiam :]