PDA

View Full Version : Tłumacz w Parlamencie UE


natkachi
11-09-2012, 00:56
Czy ktoś z Was brał może udział w rekrutacji na praktyki dla tłumaczy w Parlamencie UE lub innej instytucji międzynarodowej? Czy ciężko przejść proces kwalifikacyjny? A może ktoś brał bezpośrednio udział w takich praktykach?

Aga Lein
11-11-2012, 14:07
chyba nie wielu z nas :P ale też mnie interesuje ta kwestia, czysto teoretycznie, więc podczepiam się pod pytanie.

magdalena25
11-11-2012, 17:06
Żeby móc aplikować na tłumacza do międzynarodowych organizacji trzeba mieć nie lada doświadczenie. Czy ktoś taki znajdzie się tutaj na forum?

KasiaT
11-14-2012, 01:15
Są też praktyki tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej, organizowane dwa razy w roku. Chciałam spróbować, ale nie miałam kompletu dokumentów w terminie. Na pewno wymagane są certyfikaty i inne dokumenty poświadczające znajomość języków. Doświadczenie na pewno jest ważne, bo do wszystkich unijnych instytucji jest mnóstwo chętnych[praktyki są płatne]. Podejrzewam też, że mile widziane są rzadsze języki UE. Oficjalnie przy wyborze kandydatów powinni się kierować kryteriami proporcjonalnego pochodzenia geograficznego, równowagi pod względem płci i innymi wynikającymi z wartości UE ;) ale słyszałam, że w praktyce chętniej przyjmuje się te osoby, które są na miejscu. niby każdy może dojechać, ale to dodatkowy koszt, więc łatwiej przyjąć tych, którzy już są w Brukseli/Luksemburgu/Strasbourg.

moniarekw
11-14-2012, 12:16
Myslę o tym już od dawna - slyszalam, ze trzeba zdawac jakis egzamin w warszawie i za czasami czeka sie na niego bardzo dlugo. Sprobowac nigdy nie zaszkodzi ;)

andrzejakk
11-14-2012, 21:10
Tłumaczenie dla UE to zdecydowanie prestiżowe zajęcie. Choć, o ile mi wiadomo, trzeba znać więcej niż jeden język, prawda?

tudor
11-15-2012, 00:49
Hej! :)
Ja odbyłam w te wakacje miesięczną praktykę w Europejskim Komitecie Ekonomiczno-Społecznym w Brukseli, w Dziale Tłumaczeń Polskich. Muszę przyznać, że było to wspaniałe doświadczenie! Pracowałam w przyjaznym środowisku, wszystkim zależało na miłej atmosferze i na tym, bym jak najwięcej z praktyk wyniosła. Praktyki krótkoterminowe (od miesiąca do trzech) nie są płatne, ale w ofercie znajdują się również praktyki dłuższe (ok.5 miesięcy), płatne, na które niestety o wiele trudniej się dostać... bo lista chętnych jest bardzo długa.
W czasie praktyk miałam okazję tłumaczyć opinie, wnioski itp. oraz uczestniczyć w sesjach plenarnych Komitetów, gdzie pierwszy raz widziałam, jak pracują tłumacze symultaniczni.

Naprawdę polecam takie praktyki, a tu znajdziecie więcej informacji o Komitecie, w którym ja odbyłam swoją praktykę:
http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.pl.home

budzinskapau
11-17-2012, 09:53
Hej! :)
Ja odbyłam w te wakacje miesięczną praktykę w Europejskim Komitecie Ekonomiczno-Społecznym w Brukseli, w Dziale Tłumaczeń Polskich. Muszę przyznać, że było to wspaniałe doświadczenie! Pracowałam w przyjaznym środowisku, wszystkim zależało na miłej atmosferze i na tym, bym jak najwięcej z praktyk wyniosła. Praktyki krótkoterminowe (od miesiąca do trzech) nie są płatne, ale w ofercie znajdują się również praktyki dłuższe (ok.5 miesięcy), płatne, na które niestety o wiele trudniej się dostać... bo lista chętnych jest bardzo długa.
W czasie praktyk miałam okazję tłumaczyć opinie, wnioski itp. oraz uczestniczyć w sesjach plenarnych Komitetów, gdzie pierwszy raz widziałam, jak pracują tłumacze symultaniczni.

Naprawdę polecam takie praktyki, a tu znajdziecie więcej informacji o Komitecie, w którym ja odbyłam swoją praktykę:
http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.pl.home
powiedz mi, czy te wymagania mniej więcej pokrywają z tym, co znajdziemy tutaj? :)
http://www.wsb.edu.pl/nawigator/pracawue/praktyki.htm

mmrugalla
11-18-2012, 18:16
Takie praktyki to pewnie rewelacyjna rzecz, bezcenne doświadczenie, frajda zobaczenia jak wygląda taka praca ale też na pewno ozdoba w CV. Tylko konkurencja ogromnaaaa ;p

tudor
11-18-2012, 18:39
powiedz mi, czy te wymagania mniej więcej pokrywają z tym, co znajdziemy tutaj? :)
http://www.wsb.edu.pl/nawigator/pracawue/praktyki.htm

Dokładnie tak :) Dodam tylko, że oprócz wysyłania oficjalnej aplikacji, warto jest też skontaktować się najpierw bezpośrednio mailowo z instytucją czy działem, który Was konkretnie interesuje. Nigdy nie wiadomo, czy akurat nie mają wolnego miejsca dla praktykanta. Właśnie tak udało mi się zdobyć miejsce na praktykę. Myślę też, że zdecydowanie większe szanse są, by załapać się na praktykę niepłatną, na krótszy okres czasu, ale to na tyle cenne doświadczenie, że jest tego warte ;)

natkachi
12-09-2012, 21:38
Dokładnie tak :) Dodam tylko, że oprócz wysyłania oficjalnej aplikacji, warto jest też skontaktować się najpierw bezpośrednio mailowo z instytucją czy działem, który Was konkretnie interesuje. Nigdy nie wiadomo, czy akurat nie mają wolnego miejsca dla praktykanta. Właśnie tak udało mi się zdobyć miejsce na praktykę. Myślę też, że zdecydowanie większe szanse są, by załapać się na praktykę niepłatną, na krótszy okres czasu, ale to na tyle cenne doświadczenie, że jest tego warte ;)

A do jakiego działu i jakiej instytucji startowałaś? Jeśli to oczywiście nie jest ściśle tajne;)

KarolinaT
12-11-2012, 22:44
Poniżej podaję link,w którym można znaleźć informacje na temat praktyk tłumaczeniowych w Parlamencie Europejskim. Myślę, że to na pewno wielka szansa na zdobycie wiedzy teoretycznej i praktycznej, a przy tym przygoda. Z tego co wiem konkurencja jest ogromna i dużo zależy od posiadanej kombinacji językowej. Niemniej jednak można próbować 4 razy do roku, aż do skutku. Powodzenia!

http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/007cecd1cc/Traineeships.html;jsessionid=317ABF65F7F27F9D173E9 BEA65F1A75D.node2

Floreque
12-17-2012, 00:57
A czy ktoś ma namiary na instytucje, które mają zapotrzebowanie na tłumaczy przekładających na j. polski? A ten egzamin w Warszawie (tłumaczenia dla UE) - wie ktoś coś o stronie formalnej takiego egzaminu (co obemuje, gdzie i przez kogo bywa przeprowadzany, itp itd).

tudor
12-19-2012, 22:26
A do jakiego działu i jakiej instytucji startowałaś? Jeśli to oczywiście nie jest ściśle tajne;)

Z samego początku kontaktowałam się ze Szwedzkim Działem Tłumaczeń, ale oni przekierowali mnie do Działu Polskiego, bo sami szukali Szwedów :P i Dział Tłumaczeń Polskim już sam się do mnie odezwał, że mogą mi zaoferować nieodpłatne praktyki.

poliglotka26
12-19-2012, 22:36
Pamiętam, że czytałam niedawno wywiad z pracownikiem jednego z takich działów.
Adwokat z ponad 5 letnim doświadczeniem i dodatkowo z dyplomem filologii, więc bez solidnej praktyki chyba nie zatrudniają.

mccorrado
07-21-2013, 10:25
Wymagania rzeczywiście są bardzo duże.

A jakie kombinacje językowe według Was mogą pomóc dostać się na taki staż?

nina.j
08-04-2013, 23:50
Takie praktyki to pewnie rewelacyjna rzecz, bezcenne doświadczenie, frajda zobaczenia jak wygląda taka praca ale też na pewno ozdoba w CV. Tylko konkurencja ogromnaaaa ;p

to napewno!!!
ale mysle, ze dla chcacego nic trudnego! :D

mii89
08-09-2013, 23:52
ja osobiście udziału nie brałam, ale wykładowca, który prowadził u mnie na studiach zajęcia z konseków i był świetny w organizowaniu ogarniętym studentom praktyk i stażu właśnie w parlamencie UE mówił, że żeby się tam faktycznie dostać na stałe to graniczy często z cudem. Parlament ma raczej swój stały, zaufany skład i raczej ciężko go ruszyć, mimo że niektórzy z tłumaczy są ponoć przestarzali, zasiedzeni, i nie mają takich kompetencji, jakie od kilku lat daje edukacja tłumaczeniowa. Tak więc warto mieć jakiś kontakt, który ewentualnie mógłby nam pomóc się tam jakoś wepchnąć, na własną rękę marne szanse. Tak przynajmniej twierdził mój wykładowca, który zresztą swego czasu otrzymał propozycję pracy dla parlamentu UE.

Hollyhock
08-14-2013, 14:09
Z tego co wiem, to w PE szukają też zawsze tłumaczy dwóch języków obcych na polski, więc nie wystarczy znać perfekcyjnie jeden język obcy tylko trzeba dwa...

Kaha90
08-29-2013, 21:59
Temat trochę mnie zmylił, bo widzę, że mowa tu głównie o praktykach w parlamencie europejskim a nie ogólnie o pracy tłumacza tam. Jednak jeśli może ktoś jeszcze wszedł tu z myślą dowiedzenia się czegoś o pracy tłumacza w parlamencie europejskim polecam krótki filmik na ten temat :):
https://www.youtube.com/watch?v=-hKufxTAvrQ (w wersji niemieckiej).

Malina13
08-29-2013, 23:32
Ja też aplikowałam na tłumacza w UE, fajna sprawa, ale konkurencja ogromna. Dzięki za info na temat bezpłatnych praktyk.

jola_go@hotmail.com
01-12-2014, 13:17
Rownież dziękuję za info dotyczące bezpłatnych praktyk i inne cenne wiadomości którymi się dzielicie! Marzę o tym aby odbyć taki staż już od dawna... Zawsze stawiałam na płatne praktyki ale myślę że w tym przypadku warto zaniżyć oczekiwania finansowe, ponieważ doświadczenie samo w sobie jest warte o wiele więcej.
Mam jednak pytanie dotyczące aplikacji na bezpłatną prktykę dla EESC: w opisie ubiegania się o aplikację jest napisane iż
"You must also send originals of a police record, as well as a medical certificate (trainees have to prove that they are medically fit to serve during the training period)".
Zastanawiałam się czy wystarczy nasze polskie ubezpieczenie NFZ?

kala.kf
04-10-2014, 00:23
Jeden z wykładoców odradzał nam egzamin na przysięgłego tłumacząc, że lepiej zdać egzamin na tłumacza w Parlamencie, gdyż taki egzamin jest w Polsce honorowany na równi z przysięgłym. Ktoś coś wie na ten temat?