PDA

View Full Version : Przyszłość tłumaczy a rozwijająca się technologia


squirrel20
10-06-2012, 19:19
Ostatnio spotkałam się z taką opinią że w najbliższej przyszłości popyt na tłumaczy bedzie stale malał, ponieważ technologia w tym dziale stale się rozwija i tłumaczenia za ludzi będą w stanie wykonywać komputery. W moim odczuciu nie jest to takie proste - zawsze będą potrzebni tłumacze przysięgli czy ustni. Co o tym sądzicie?

magdalena25
10-06-2012, 20:58
Moim zdaniem nigdy komputer nie zastąpi tłumacza, ponieważ chociażby w przypadku tłumaczeń literatury, czy poezji maszyna nie odda ducha tekstu. A na tłumaczy przysięgłych czy ustnych i tak zawsze będzie popyt. Komputer tłumaczy według jakiś schematów, a w tłumaczeniu schematyzm jest niepożądany, a wręcz groźny. Wtedy samo tłumaczenie jest błędne i nieprecyzyjne, a właśnie chyba o to chodzi w tym zawodzie.

Aniesse
10-06-2012, 22:20
Z mojego doswiadczenia coraz czesciej beda (i juz sa) poszukiwani tlumacze bedacy w stanie przetlumaczyc w tempie realnym (np przez czat, przez telefon), natomiast jesli chodzi o tlumaczenia pisemne coraz wiekszy nacisk bedzie kladziony na specjalizacje. Nie sadze by komputery kiedykolwiek zastapily czlowieka, jednak coraz bardziej bedzie sie liczyc specjalizacja oraz umiejetnosc tlumaczenia w czasie realnym.

revelation
10-07-2012, 20:53
Dyskusje na tematy w stylu "tłumaczenia - człowiek vs maszyna" toczyły się już wielokrotnie, zwłaszcza w dziale o technologiach tłumaczeniowych. Poniżej kilka, które znalazłem przeszukując forum dla hasła "tłumacz":
LINK 1 (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=22691&highlight=t%B3umacz)
LINK 2 (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=12957&highlight=t%B3umacz)
LINK 3 (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=21927&highlight=t%B3umacz)

Amani
10-09-2012, 21:44
Nie sądzę, żeby w przyszłości tłumaczenia wykonywały tylko komputery. A tłumaczenie poezji? Raczej tego mechanicznie się nie da robić.

izabela888
04-12-2014, 15:19
Maszyna wykona jedynie to, do czego przygotuje ją człowiek.

aventia
04-12-2014, 15:29
W porządku, ale przecież komputery są coraz bardziej ulepszane... Co sądzicie o tzw. sztucznej inteligencji, która się coraz bardziej rozwija?

JustynaJulia
04-12-2014, 19:01
To jest dosyć ciężki temat. Myślę, że wyparcie tłumaczy przez maszyny, a dokładnie przez nowe technologie, jest możliwe. Z tym, że nie przewiduję, aby miało to mieć miejsce w bliskiej ani nawet w nieco dalszej przyszłości. Jest to taki trochę scenariusz science-fiction.:) Póki co, jasne, komputery wykonują tłumaczenie maszynowe. Potrzebny jest jednak człowiek do weryfikacji tego tłumaczenia. Nowe technologie są bardzo pomocne, ale nie są w stanie pełnić swojej roli bez nadzoru żywej osoby. Dodatkowo, praca tłumacza to nie tylko wklepywanie kolejnych słów na klawiaturze, ale i ciągłe interakcje z innymi. Nie wyobrażam sobie, aby cokolwiek mogło zastąpić tłumaczy konferencyjnych, czy ogólnie ustnych. Nie mówiąc o tłumaczach przysięgłych. Dziedzina ta wiąże się z bardzo wysoką odpowiedzialnością publiczną i nie sądzę, aby w niedalekiej przyszłości ktoś aż tak bardzo zaufał maszynie, aby mogła ona wykonywać pracę za tłumacza.

ab2307
04-27-2014, 22:43
Myślę, że to całkiem możliwe: kiedy ludzi nawet w myśleniu i tworzeniu, pisaniu i mówieniu zastąpi maszyny, albo może człowiek się w taką maszynę zamieni?

evel
04-28-2014, 15:59
Maszyna może wspomóc pracę tłumacza a nie całkowicie go zastąpić. Przecież zawsze będą istniały wyrażenia z którymi maszyna sama sobie nie poradzi.. Chociażby neologizmy. Potrzeba osoby, która będzie musiała wymyślić to słowo, bo nie będzie go w bazie słów maszyny.

cezled
05-12-2014, 15:23
Rozwój technologiczny to oczywiście potencjalne zagrożenie dla każdego rynku pracy niemniej jednak uważam, że potrzeba jeszcze wielu lat aby maszyna zastąpiła tłumacza o ile będzie to w ogóle możliwe...w najbliższej przyszłości jesteśmy zatem bezpieczni ;)

GRodewald
07-27-2014, 21:59
Na dzień dzisiejszy nawet najdoskonalszy robot nie byłby w stanie przetłumaczyć więcej, niż niesie ze sobą suchy tekst. Nie zapominajmy, że język to coś więcej niż słowa i czasem kontekst lub emocje przeważają o całościowym wydźwięku zdania. Osobiście nie sądzę, żeby jakiekolwiek formy technologiczne były w stanie bezbłędnie w całości wykonywać zawód tłumacza za nas.

beakap
07-27-2014, 23:28
Moim zdaniem w konkurecji komputer vs. człowiek zawsze wygra człowiek :)

mariza
08-13-2014, 22:18
Ostatnio spotkałam się z taką opinią że w najbliższej przyszłości popyt na tłumaczy bedzie stale malał, ponieważ technologia w tym dziale stale się rozwija i tłumaczenia za ludzi będą w stanie wykonywać komputery. W moim odczuciu nie jest to takie proste - zawsze będą potrzebni tłumacze przysięgli czy ustni. Co o tym sądzicie?

Komputer nigdy człowieka nie zastąpi, poza tym komputer na pewno nigdy nie przetłumaczy dobrze tekstu, człowiek i tak będzie potrzebny. Chyba, że stworzą jakieś super inteligentne technologie, ale zanim to nastąpi to pewnie trochę czasu minie ;)

Anka1573
08-13-2014, 22:33
Wtedy to wszyscy będą się martwić-komputer zastąpi nie tylko tłumacza,ale także lekarza, farmaceutę i nauczyciela.Chyba tylko politycy i kaznodzieje się ostaną...
Tak na poważnie-problem po prostu dotyczy wielu zawodów.

EdytaG87
08-18-2014, 11:26
W wielu zawodach maszyny zastępują pracę człowieka ale nie sądzę żeby komputer mógł zastąpić pracę tłumacza. Fakt jest urządzeniem pomocnym ale język to nie tylko słowa :)

piotr.sabacinski
08-18-2014, 14:42
Nawet jeśli udoskonalimy maszyny do tego stopnia, że będą w stanie tłumaczyć przynajmniej proste teksty, to nie należy zapominać że język naturalny jest bardzo dynamiczny - ktoś będzie musiał te maszyny programować i "uczyć", a do tego jest potrzebna wiedza językoznawcza. Pewnie jak w każdym zawodzie, trzeba będzie się trochę dokwalifikować, ale wątpię żeby zawód tłumacza zniknął szybko z rynku. Poza tym tłumacz to często również asystent/tka więc jego zadanie nie ogranicza się do przepisywania tekstu w innym języku.

martamadela
09-03-2014, 00:16
Wbrew pozorom jest to bardzo kreatywna i rozwojowa praca, absolutnie zapotrzebowanie na solidne tłumaczenia nie zniknie.