View Full Version : Shape of my heart
Tom z Sopotu
07-10-2007, 17:33
To bardzo znana piosenka Stinga. Znajomy powiedział mi kiedyś, że nie da się jej przetłumaczyć. Oczywiście z przekory podjąłem wyzwanie i choć po pierwszych przymiarkach faktycznie chciałem się poddać, dobrnąłem jednak do końca.
Główny problem stanowiły idiomatyczne dwuznaczności - zwłaszcza karcianej nomenklatury - w które ponadnormatywnie obfituje ten tekst. Zwykle staram się, żeby tłumaczenie było maksymalnie wierne, ale oczywiście tu musiałem już gdzieniegdzie ustąpić, stąd pewne treściowe rozbieżności - jedne dwuznaczności zastąpiłem innymi, nie jestem pewien na ile czytelnie.
Rytmika, choć miejscami różni się od oryginału, jest do opanowania - próbowaliśmy już ten kawałek z zespołem i wszystko z muzyką Stinga współgra bez zgrzytów.
Efekt do Waszej oceny:
SHAPE OF MY HEART
STAN MEGO SERCA
He deals the cards as a meditation
Rozdaje karty jakby medytował
And those he plays never suspect
A ten z kim gra nie zgadłby że
He doesn't play for the money he wins
On nie dla pieniędzy prowadzi tę grę
He doesn't play for respect
I dla szacunku też nie
He deals the cards to find the answer
On w kartach chce znaleźć odpowiedź
The sacred geometry of chance
Tę świętą geometrię szans
The hidden law of probable outcome
Ukryte prawa prawdopodobieństw
The numbers lead a dance
Gdzie liczb zwodniczy tan
I know that the spades are swords of a soldier
Choć wiem że piki to oręż żołnierzy
I know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
I know that diamonds mean money for this art
Nagrodą kara – diamenty z podłych kart
But that's not the shape of my heart
Lecz me serce ma inny kształt
He may play the jack of diamonds
On może położyć asa w czerwieni
He may lay the queen of spades
Może na damie postawić krzyż
He may conceal a king in his hand
Mógłby mieć nawet króla w kieszeni
While the memory of it fades
I nie spostrzegłby nikt
I know that the spades are swords of a soldier
Choć wiem że piki to oręż żołnierzy
I know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
I know that diamonds mean money for this art
Nagrodą kara – diamenty z podłych kart
But that's not the shape of my heart
Lecz me serce ma inny kształt
And if I told you that I loved you
Gdybym powiedział ci że cię kocham
You'd maybe think there's something wrong
Mogłabyś myśleć że tylko gram
I'm not a man of too many faces
Lecz ja zbyt wielu masek nie noszę
The mask I wear is one
I twarz tę jedną mam
Those who speak know nothing
Nic nie wie ten kto się odzywa
And find out to their cost
I pozna tego koszt
Like those who curse their luck in too many places
Jak tych co zbyt często klną na swe szczęście
And those who fear are lost
I tchórzy marny los
I know that the spades are swords of a soldier
Choć wiem że piki to oręż żołnierzy
I know that the clubs are weapons of war
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
I know that diamonds mean money for this art
Nagrodą kara – diamenty z podłych kart
But that's not the shape of my heart
Lecz me serce ma inny kształt
Monia z Po-nia
07-10-2007, 21:03
Przy takich tuzach tłumaczenia nie powinnam się w ogóle odzywać. Ale że lubię bardzo tę piosenkę, często jej słucham i czasem nawet "odważam" się ją śpiewać, to nadmienię tylko że:
He doesn't play for the money he wins
On nie dla pieniędzy prowadzi tę grę
jakoś bardziej mi pasuje tutaj:
"Nie dla pieniędzy on prowadzi tę grę"
- przynajmniej jeśli chciałabym trzymać się dokładnie wersji Stinga.
A poza tym to zaraz biorę gitarę, żeby to poćwiczyć ;-)
Ogólnie rzecz biorąc - podoba mi się.
Mogę ieć tylko wrażenia estetyczne, bo nie znam angielskiego na tyle dobrze, żeby samemu "ułożyć sobie" tłumaczenie tej piosenki (ktorą nota bene uwielbiam). Ale nie podoba mi się jeden wers:
He doesn't play for respect
I dla szacunku też nie
źle jest zostawić "nie" na końcu ostatniego wersu frazy. Jest zbyt krótkie i źle pada na nie akcent (zauważ, że u Stinga jest tu akcent na "-spect").
Niestety nie potrafię wymyślić czegoś lepszego.
Natomiast powtarzam - ogólnie bardzo mi się podoba. Dzięki! :)
Monia z Po-nia
07-11-2007, 09:59
źle jest zostawić "nie" na końcu ostatniego wersu frazy. Jest zbyt krótkie i źle pada na nie akcent (zauważ, że u Stinga jest tu akcent na "-spect").
Niestety nie potrafię wymyślić czegoś lepszego.
Natomiast powtarzam - ogólnie bardzo mi się podoba. Dzięki! :)
A mnie właśnie ten wers brzmi bardzo naturalnie i idealnie pasuje do sposobu, w jaki śpiewa go Sting.
Tom z Sopotu
07-11-2007, 11:12
źle jest zostawić "nie" na końcu ostatniego wersu frazy. Jest zbyt krótkie i źle pada na nie akcent (zauważ, że u Stinga jest tu akcent na "-spect"). Niestety nie potrafię wymyślić czegoś lepszego.
No właśnie - ja też nie. Uznałem zresztą, że nie ma przymusu, by ktoś kto ewentualnie śpiewałby tę piosenkę po polsku, trzymał się kurczowo interpretacji na wzór Stinga - czasem warto przesunąć akcent względem oryginału. W tym zresztą miejscu chyba nie ma wielkiej tragedii, wydaje mi się że wszystko wypada w miarę naturalnie.
Tom z Sopotu
07-11-2007, 11:15
Miałem gdzieś jeszcze jedno tłumaczenie tej piosenki, autorstwa Roberta Marcinkowskiego, bardziej swobodne, ale zawierające sporo ciekawych pomysłów. Muszę poszukać, ale obawiam się, że zostawiłem gdzieś w starym kompie...
Klempicz
10-17-2007, 14:49
Witam,
dopiero teraz mam czas żeby się przekopać przez stare posty i wyrazić swoje najwyższe uznanie dla Toma z Sopotu za to tłumaczenie - tekst wydaje się faktycznie nie do przetłumaczenia...a jednak!!! I nawet nie razi to, że każdy z karcianych kolorów jest przetłumaczony inaczej (tzn. skoro jest karo to powinien być kier itd.) – bez kontekstu nie byłoby wiadomo o jakie krzyże chodzi, a tak – sprawa jest jasna. No i „nagrodą kara” – super!
Pozdrawiam!
Tom z Sopotu
10-23-2007, 11:48
No i „nagrodą kara” – super!
A początkowo było w tym miejscu "Kara i wina wśród znaczonych leżą kart", ale ten pomysł zachowałem sobie na użytek innej, własnej piosenki, uznając że jest dalszy od stingowego oryginału.
Klempicz
10-23-2007, 16:03
Kara i wina wśród znaczonych leżą kart
Witam,
jeszcze lepsze!!! A co z Britney???:mad:
Pozdrawiam!
Tom z Sopotu
10-25-2007, 10:38
A co z Britney???:mad:
Eee... Znaczy co, mam tu wkleić tłumaczenie Britney Spears??? :confused: Naprawdę tego chcesz?! :eek:
Jesli chodzi o rytm i akcenty, to mnie się to śpiewa bardzo dobrze. "I dla szacunku też nie" pasuje moim zdaniem bardzo dobrze do frazy.
Trudno mi w pełni ocenić to tłumaczenie, bo nie rozumiem o czym jest oryginalna piosenka. Nie wiem co autor "miał na myśli", więc trudno mi stwierdzić czy to coś jest wiernie oddane w przekładzie.
Co do tego, co rozumiem, mam dwie wątpliwości.
Jedna to:
The sacred geometry of chance
Tę świętą geometrię szans
Myślę, że "chance" znaczy tu raczej "przypadek, los, traf" niż "szansa" w sensie możliwości odniesienia jakieś korzyści. Z tego, co pojmuję, chodzi o to, że ten facet, trochę jak bohater filmu "Pi", próbuje uchwycić jakąś fundamentalną zasadę rzeczywiśtości (find the answet, hidden laws, meditation) szukając jej w matematyce, statystyce, rachunku prawdopodobieństwa, itd. (probable outcome, numbers lead the dance, geometry). Można pewnie ten 'naukowy mistycyzm' dalej jakos interpretować symbolicznie, ale istotne wydaje mi się to, że na "świętą geometrię" składa się układ różnych "przypadków" a nie "szans". To niestety psułoby Ci rym :(
Druga wątpliwość dotyczy krzyży:
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
Clubs to rzeczywiście trefle, ale jednocześnie tylko zwyczajne maczugi, więc tłumaczenia ich jako "krzyży", które są tak naładowane znaczeniowo, że głowa pęka, wydaje mi się dość ryzykowne. Skojarzenia z religiją, Chrystusem, krucjatami, zmartwychwstaniem i pewnie jeszcze wiele innych, są nieuniknione i niezamiezone przez autora. Jak z tego wybrnąć, nie mam pojęcia :) .
"Nagrodą kara" rzeczywiście jest super :)
Pozdrawiam i gratuluję ambicji, rzeczywiście, to nie lada wyzwanie.
Voy.
----
( Jako ciekawostka i dla lubiących humor absurdalny, powyższa piosenka w wersji kabaretu łowcy.b, aranżacja na gitarę, wokal i kiełbasę :
http://www.youtube.com/watch?v=fFcTzWVzZuo )
Tom z Sopotu
12-30-2007, 22:28
Myślę, że "chance" znaczy tu raczej "przypadek, los, traf" niż "szansa" w sensie możliwości odniesienia jakieś korzyści. Z tego, co pojmuję, chodzi o to, że ten facet, trochę jak bohater filmu "Pi", próbuje uchwycić jakąś fundamentalną zasadę rzeczywiśtości (find the answet, hidden laws, meditation) szukając jej w matematyce, statystyce, rachunku prawdopodobieństwa, itd. (probable outcome, numbers lead the dance, geometry). Można pewnie ten 'naukowy mistycyzm' dalej jakos interpretować symbolicznie, ale istotne wydaje mi się to, że na "świętą geometrię" składa się układ różnych "przypadków" a nie "szans". To niestety psułoby Ci rym :(
Oczywiście, Stingowi chodziło o przypadek, ale uznałem że polskie słowo "szansa" zawiera w sobie także to znaczenie. No i - jak sam zauważyłeś - byłem tu ograniczony rymem.
Tom z Sopotu
12-30-2007, 22:42
Druga wątpliwość dotyczy krzyży:
Że krzyże znaczą wojnę i gwałt
Clubs to rzeczywiście trefle, ale jednocześnie tylko zwyczajne maczugi, więc tłumaczenia ich jako "krzyży", które są tak naładowane znaczeniowo, że głowa pęka, wydaje mi się dość ryzykowne. Skojarzenia z religiją, Chrystusem, krucjatami, zmartwychwstaniem i pewnie jeszcze wiele innych, są nieuniknione i niezamiezone przez autora. Jak z tego wybrnąć, nie mam pojęcia :) .
Ryzykiem przeładowania znaczeniowego słowa "krzyże" raczej się nie przejmuję - gdyby odniesienia religijne miały ograniczać tłumacza, byłoby to bez sensu, a mnogość cudzych skojarzeń może zresztą działać bardziej na korzyść tłumaczenia niż odwrotnie.
W tym natomiast wypadku chodziło o krzyże cmentarne, którymi "znaczone" są miejsca bitew, cmentarze w ten sposób "znaczą" wojnę. Dosłowności nijak w tym tekście nie da się zachować - im dłużej się w niego wgłębiałem, tym więcej dwu-, a nawet trójznaczności dostrzegałem (już o tym tylko mógłbym tu sążnistego posta napisać) - przeniesienie wszystkich znaczeń naraz na polski jest po prostu niemożliwe. Musiałem pewne sensy zastąpić innymi - celem stało sie to, aby polska wersja była przynajmniej równie wieloznaczna jak oryginał, skoro nie może być dosłowna. W tym sensie oczywiście nie tłumaczę tu słowa "clubs" jednocześnie jako trefli i maczug, ale jako trefle i krzyże, bo na to tylko pozwala mi wieloznaczność słowa "krzyże" w języku polskim, odmienna od angielskiej (całe szczęście, że w ogóle znalazłem jakąś wieloznaczność). Rezygnacja natomiast z jednego ze znaczeń byłaby "spłaszczeniem" tekstu, translatorską porażką.
Tom z Sopotu
02-06-2008, 15:47
Czekam teraz na wersję Nestora - ogromnie jestem ciekaw! Sam przy okazji poszukam jeszcze jednej, pióra pewnego znajomego poety.
Moje tłumaczenie podaję w formie barańczakowego artykułu, który rok temu napisałem w magazynie "Histmag". http://histmag.org/?magazyn=special1&id=758
No, nie wiem, w przeciwieństwie do Frosta, akurat to tłumaczenie mnie nie przekonuje.
Po prostu nie ma tej lekkości oryginału.
Zdaję sobie jednak sprawę, że materiał jest bardzo trudny i prawdopodobnie każde tłumaczenie takie będzie, jeśli nie uciekać się do parafrazy.
Znowu więc zmuszony jestem wyrazić szacunek za podjęcie wyzwania.
Tom z Sopotu
02-07-2008, 23:38
Mówisz o moim, Nestorowym, czy obu?
Tom z Sopotu
02-28-2008, 00:34
Swoją drogą, czy ta książka Barańczaka, "Ocalone w tłumaczeniu" jest gdzieś do dostania? Chętnie poczytałbym...
Klempicz
02-28-2008, 10:07
Swoją drogą, czy ta książka Barańczaka, "Ocalone w tłumaczeniu" jest gdzieś do dostania? Chętnie poczytałbym...
Chyba tylko tutaj - http://www.wydawnictwoa5.pl/index.php?tresc=ocalone Jest umieszczone w dziale "książki dostępne". Poza tym przeryłem sieć i nie ma...
Pozdrawiam!
Tom z Sopotu
03-11-2008, 17:38
No niestety, wydaje się że nakład się wszędzie wyczerpał... :-(
Tom z Sopotu
03-11-2008, 22:02
Ha, jak raz wróciłem dziś do domu, a tam czekał na mnie spóźniony nieco prezent imieninowy - ta otóż właśnie książka Barańczaka, jakimś cudem gdzieś jeszcze zalegająca do wczoraj w którejś księgarni! :-)
Tom z Sopotu
03-12-2008, 12:52
Wpadło mi dziś w necie w ręce jeszcze inne tłumaczenie tej piosenki. mam jednak nieodparte wrażenie, że autor poddał się już na wstępie i nawet nie usiłował się zmierzyć z dwuznacznościami:
Kolor mojego serca
Rozdanie kart, to dla niego medytacja
A ci co grają nigdy nie odgadną że
Ten grosz co zgarnia - marna satysfakcja
Uznanie, podziw – też nie liczą się
Rozdaje karty, żeby w końcu znać odpowiedź
Pojąć zaklętą geometrię szans
Ukryte prawo liczb, prawdopodobieństw
Numery rządzą tutaj - koniec, pas
Ja wiem, że Piki dla żołnierza znaczą miecze
Ja wiem, że Trefle to wojennej broni znak
Ja wiem, że Karo znaczą forsę w owym Świecie
Lecz moje serce całkiem inny kolor ma.
On może wyjść waletem karo
Położyć damę pik i nęcić
Lub ukryć króla w dłoni – to nie czary
Chwilowy zanik pamięci
Ja wiem, że Piki dla żołnierza znaczą miecze
Ja wiem, że Trefle to wojennej broni znak
Ja wiem, że Karo znaczą forsę w owym Świecie
Lecz moje serce całkiem inny kolor ma.
Jeśli mówiłem, że Cię kocham
Pewnie myślałaś – coś nie tak
Nie zmieniam masek jak krawatów
Ta maska to (jest) moja twarz.
Cóż, ci co mówią nic nie wiedzą
Lecz wnet poznają gry tej koszt
Szczęście swe trwoniąc bez potrzeby
lub w strachu tracąc los
Ja wiem, że Piki dla żołnierza znaczą miecze
Ja wiem, że Trefle to wojennej broni znak
Ja wiem, że Karo znaczą forsę w owym Świecie
Lecz moje serce całkiem inny kolor ma.
Tłumaczenie Ryszard Wojtyński
Tom z Sopotu
03-19-2008, 14:43
Znalazłem też tłumaczenie mojego znajomego, Roberta Marcinkowskiego. Od razu muszę jednak zaznaczyć, że nie kojarzył on, tłumacząc, tego utworu i nie bawił się w dostosowanie tekstu do rytmu melodii. Niemniej, parę ciekawych pomysłów w tym przekładzie zawarł, wydaje mi się.
Rozdaje karty w zamyśleniu.
Kto nawet grał z nim – rzadko wie,
że nie dla zysku stawia jak dzień za dniem
kolejne karty w grze.
Kartami sięga odpowiedzi
i w świętej geometrii szans
wirują korowody cyfr…
W tajemnych prawach tańcz.
Wojenny oręż: czarne piki,
a krzyża czarna broń, to trefl.
Diamenty – kara, czy nagroda to za grę?
Inny kształt ma niż kier serce me.
Choć najczerwieńszym zagra asem,
przebije damę czarny krzyż.
Choć z królem w garści – nie zachowasz nic,
gdy zgaśnie pamięć chwil.
Gdybym powiedział, że cię kocham,
pomyślisz może, że to gra,
jednak pod maską nie mam twarzy wielu zbyt,
maska to moja twarz.
Kto dużo gada, mniej rozumie
i często robi wielki błąd:
przez całe życie dźwiga swój ukryty lęk,
zaklina podły los…
Wojenny oręż czarne piki
A krzyż na drogę czarny trefl
Diamenty kara czy nagroda to za grę?
Inny kształt ma niż kier serce me
tlumaczenie jest spoko:) niezle poradziles sobie a tymi, jak to nazwales "karcianymi' nazwami:) a sting ogolnie nie jest latwy do tlumaczenia jaki jakiekolwiek piosenkin czy poezja. zgodze sie z opinia co po niektirych ze to "nie" na koncu nwersu nie pasuje.
Tom z Sopotu
06-09-2008, 14:20
tlumaczenie jest spoko:) niezle poradziles sobie a tymi, jak to nazwales "karcianymi' nazwami:) a sting ogolnie nie jest latwy do tlumaczenia jaki jakiekolwiek piosenkin czy poezja. zgodze sie z opinia co po niektirych ze to "nie" na koncu nwersu nie pasuje.
Ale dlaczego właściwie? Wyjaśnicie mi to, proszę. Przecież to jest całkiem naturalne sformułowanie, powszechnie używane na codzień. Np.: "On nigdy nie był w Niemczech. I w Austrii też nie". Co w tym źle brzmi? Czy jest jakaś nieznana mi teoretyczna zasada, ukuta być może przed wiekami, że "nie" się nie stawia na końcu zdania, podobnie jak nie zaczyna się zdania od "więc"? Jeśli tak, to nie zgadzam się z zasadą dotyczącą "nie". I z tą dotyczącą "więc" właściwie też NIE. ;)
Klempicz
06-10-2008, 09:55
Ale dlaczego właściwie? Wyjaśnicie mi to, proszę. Przecież to jest całkiem naturalne sformułowanie, powszechnie używane na codzień. Np.: "On nigdy nie był w Niemczech. I w Austrii też nie". Co w tym źle brzmi? Czy jest jakaś nieznana mi teoretyczna zasada, ukuta być może przed wiekami, że "nie" się nie stawia na końcu zdania, podobnie jak nie zaczyna się zdania od "więc"? Jeśli tak, to nie zgadzam się z zasadą dotyczącą "nie". I z tą dotyczącą "więc" właściwie też NIE. ;)
Mnie nie razi. A już zwłaszcza w piosence nie. Piosenka czy wiersz rządzą się ciut innymi prawami, naginanie polszczyzny można zawsze zwalić na licentia poetica. Więc bez przesady. A w ogóle - jest jakaś zasada mówiąca, że na końcu zdania nie stawiamy "nie"? Czy nie?
Pozdrawiam!
Tom z Sopotu
06-10-2008, 10:01
Już prędzej przyczepiłbym się do pozostawienia "że" na końcu wersu - takimi urywanymi w pół frazy wersami rymują swoje teksty jakieś Dody i Piaski, więc można by z tego uczynić zarzut, choć w tym wypadku uważam, że rytm tekstu oraz melodii na to pozwala, a nawet sprzyja. Ale "nie"? :confused:
Klempicz
06-10-2008, 10:08
Już prędzej przyczepiłbym się do pozostawienia "że" na końcu wersu - takimi urywanymi w pół frazy wersami rymują swoje teksty jakieś Dody i Piaski, więc można by z tego uczynić zarzut, choć w tym wypadku uważam, że rytm tekstu oraz melodii na to pozwala, a nawet sprzyja. Ale "nie"? :confused:
"Nie" nie.
Aaaa, to już rozumiem dlaczego Administrator, witając mnie na forum, skierował właśnie tu. Świadom ciążącej na mnie odpowiedzialności, oświadczam, że nie ma żadnego spisku przeciwko "nie" na końcu frazy. Nic nie wiem o tym, aby takie "nie" traktować jak "więc" na początku zdania:)
A jeżeli kogoś razi owo "nie" (choć zgodzę się, że bardziej problematyczne jest wspomniane"że") niech zmieni sobie frazę na " I nie dla szacunku też".
Tom z Sopotu
06-11-2008, 11:48
A jeżeli kogoś razi owo "nie" (choć zgodzę się, że bardziej problematyczne jest wspomniane"że") niech zmieni sobie frazę na " I nie dla szacunku też".
A to mnie z kolei razi. :D
To "też" tylko dla tych, którym nie leży "nie". Mi się podoba z "nie" na końcu!
Ów NIE wywołuje NIEmałe zamieszanie na forum... Moim skromnym zdaniem nie ma w tym nic złęgo. Trzeba wziąć pod uwagę że jest to tłumaczenie piosenki. Wystarczy zmienić podczas wykonywanie tego utworu akcent i wszystko powinno brzmieć naturalnie. Osobiście próbowałam i jest ok. Oszczędzę wszystkim cierpień i nie dołącze filmiku z moim wykonaniem, ale uwierzcie na słowo;)
Tom z Sopotu
06-13-2008, 16:45
Ów NIE wywołuje NIEmałe zamieszanie na forum... Moim skromnym zdaniem nie ma w tym nic złęgo. Trzeba wziąć pod uwagę że jest to tłumaczenie piosenki.
Ja w tym nie dostrzegam nic złego nawet gdyby to nie było tłumaczenie piosenki.
Tom z Sopotu
10-02-2008, 00:19
A dziś grzebiąc w necie za rozmaitymi tłumaczeniami piosenek, natknąłem się na takie, które już chyba parę lat temu zdołało mnie rozśmieszyć. :D Co byście mogli ten rechot ze mną dzielić, ze wzgledów humorystycznych zamieszczam - bo ani to poezja, ani dosłowność (żywcem przenoszę metodą kopiuj-wklej, więc pisowania oryginalna w pełni zachowana):
Dla niego rozdanie kart to medytacją,
I ci z którymi gra, nie podejżewają,
Że On nie gra dla pieniędzy, które wygrywa
Że On nie gra by zyskać szacunek
Rozdaje karty by znaleśc odpowiedzi
Boską kwintesencję losu
Ukryte prawo prawdpopodobnego wyniku
Numery które kierują tańcem
Wiem że szpady to miecze żołnieży
wiem że maczugi są wojenną bronią
wiem że te diamenty są zapłatą za sztukę
ale to nie jest kształt mojego serca.
Może grać diamentowym waletem.
Może grać królową szpad
Może ukrywac króla w swojej dłoni
Podczas gdy pamięć o nim zanika.
Więc jeśli powiedziałbym że cię kocham
Mogłbayś pomyśleć że coś jest nie tak
Nie jestem facem o zbyt wielu twarzach
Maska którą noszę jest jedyna
Ci którzy gadają, nic nie wiedzą
chcą wiedzieć jaką poniosą cenę
Jak tamci którzy przeklinają ich szczeście w zbyt wielu miejscach
Są tymi którzy boją się straty ( zagubienia )
Ale to nie jest kształt mojego serca...
:p
michalina
10-02-2008, 19:54
Moja polonistyczna dusza cierpi okrutnie czytając powyższe tłumaczenie... Rozumiem, że autor anonimowy, żeby go nie wyśmiać publicznie (przede wszystkim za rażące błędy) :)
Tom z Sopotu
10-03-2008, 01:20
Moja polonistyczna dusza cierpi okrutnie czytając powyższe tłumaczenie... Rozumiem, że autor anonimowy, żeby go nie wyśmiać publicznie (przede wszystkim za rażące błędy) :)
On chyba gdzieś tam swojego nicka dumnie umieścił (w końcu musiał być ze swej pracy zadowolony, skoro ją umieścił w necie, na ogólnodostępnej stronie muzycznej), ale lepiej spuśćmy nad nim litościwie zasłonę milczenia... ;)
Bardzo dobre tłumaczenie, gratuluję! :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.