PDA

View Full Version : Tłumaczenie piosenki Łez pt. "Tańcz, zaprosili się na bal"


oksi89
03-26-2010, 17:59
Łzy- „Dance, you’ve been invited to a ball”

Tańcz, zaprosili cię na bal
Dance, you’ve been invited to a ball
Bierz co chcesz, póki zabawa jeszcze trwa
Take whatever you want, untill the play goes on
Mnóstwo par tańczących równo w takt
Many pairs dancing at the same time
Choćby chcieli przestać, nie ma jak
Even if they want, they can’t just stop

Muzyka ciągle gra, tańczę i ja
The music still plays, so I also dance

Patrz, piękną maskę każdy założył na swoją twarz
Look, everyone has a pretty mask on his face
Sprawdź dobrze, pewnie i też ją masz
Maybe you also have one
A muzyka ciągle gra, w parze ty i ja
The music still plays, together you and me

Czarny deszcz fałszywych nut chociaż pięciolinia pusta
The black rain of the false stores, although the stave’s fully blank
Podłych kłamstw najsłodszy miód metodą usta-usta
The sweetest honey with the shabbiest lies- using „mouth to mouth”
Czarny deszcz fałszywych nut
The black rain of the false stores

Sam byś zagrał gdybyś tylko mógł
You would play if only you could
Sam byś zagrał gdybyś tylko mógł
You would play if only you could
Weź to, co chciałeś mieć i uciekaj stąd, uciekaj stąd
Take what you want and just run away from here, away from here

Oto moje pierwsze tłumaczenie piosenki z języka polskiego na angielski. Mam nadzieję, że zechcecie mi pomóc i podzielicie się swoimi uwagami, czy też propozycjami dotyczącymi mej twórczości :)

alexa
03-27-2010, 16:15
Droga Oksi ! Bardzo podobało mi się Twoje tłumaczenie ( i piosenka sama w sobie też, od razu musiałam jej posłuchać :) )

Aczkolwiek chciałam zwrócić Twoją uwagę na kilka aspektów . Spójrzmy na zdanko :


Patrz, piękną maskę każdy założył na swoją twarz
i jego tłumaczenie:

Look, everyone has a pretty mask on his face

A co w sytuacji, kiedy maskę zakłada na twarz..kobieta ?

Myślę, że w tej sytuacji można spokojnie użyć their, które oddaje kłopotliwe angielskie s/he i scala nam obie płcie.


Look, everyone has a pretty mask on their faces.

Może na pierwszy rzut oka to zdanie wygląda nienaturalnie i niepoprawnie gramatycznie, to jednak ta fraza funkcjonuje w języku.
Oto zdanie ilustrujące podobną sytuację :
"Everybody has smiles on their faces"

Więcej pod tym adresem : http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1463

I może jeszcze jedna maleńka uwaga na przyszłość : bardzo dobrze oddałaś płaszczyznę semantyczną tej piosenki, jednak jak pewnie zauważyłaś, w wersji angielskiej linijki zawierają więcej słów. Teksty piosenek musza być jak najkrótsze, jak najbardziej chwytliwe. Maksimum znaczenia oddany w minimalnej ilości treści, by ułatwić wykonanie piosenki wokalistom. Jednak zgodzę się, że jest to trudne i zapewne wielu tłumaczy ma z tym problem.
Czekam na kolejne tłumaczenia w Twoim wykonaniu i na dalszy rozwój Twojego talentu Oksi :) !

edwina89
03-27-2010, 16:37
Mi również podobało się Twoje tłumaczenie.:)
Zgodzę się jednak z Aleksą, że jest za dużo wyrazów w jednej linijce, co nie ułatwia sprawy wykonawcom.
Polecam artykuł Giovanny Summerfield (w języku angielskim), która opisała ten problem.
http://www.translationdirectory.com/article13.htm

oksi89
03-27-2010, 16:44
Właśnie owe maski sprawiły mi spory problem. Brałam pod uwagę jeszcze jedną opcję, a mianowicie użycie "one" zamiast "he", jednak brzmiałoby to zbyt oficjalnie w tym przypadku.

Co do długości linijek-starałam się by były one możliwe do zaśpiewania. Jak się okazało Łzy nie mają zbyt prostych tekstów do tłumaczeń (przynajmniej mi się tak wydaje;) ).
A skoro jesteśmy już przy tym temacie, chciałabym poznać Waszą opinię na temat tego, czy słowa piosenek powinny być tłumaczone dosłownie, żeby nie "zgubić" żadnej ważnej informacji zawartej w tekście, czy też może tłumaczyć powinno się tak, żeby dało się dopasować tekst do melodii? :)

gosiac
03-27-2010, 16:50
Jeżeli jest to Twoje pierwsze tłumaczenie Oksi, to wg mnie poradziłaś sobie bardzo dobrze ;)
Zauważyłam jedną rzecz:

Weź to, co chciałeś mieć i uciekaj stąd, uciekaj stąd
Take what you want and just run away from here, away from here

Ja na Twoim miejscu użyłabym tutaj czasu przeszłego (tj. wanted)

Sama też zmagałam się niedawno z tłumaczeniem piosenki i wiem jakie to trudne. Czasami najtrudniej jest wyrazić najprostsze słowa, zdania itd. Ogólnie gratuluję wyboru piosenki, bardzo fajna ;)

oksi89
03-27-2010, 17:02
Przyznam, że wybór piosenki zajął mi więcej czasu niż samo tłumaczenie ( a nie była to "bułka z masłem";)).
Ja użyłam tu czasu teraźniejszego, ponieważ założyłam, że skoro dana osoba ma wziąć to czego chciała, to wygląda na to,że nadal się tym interesuje. To pragnienie należy również i do teraźniejszości. Ale ile głów, tyle wersji, zatem rozumiem, że możecie się z tym nie zgadzać. Cieszę się, że wyraziłaś swoją opinię gosiac ;) Małe uwagi, czy też krytyka też są czasem wskazane, aby mobilizować i osiągać lepsze wyniki w przyszłości:)

gosiac
03-27-2010, 17:23
A skoro jesteśmy już przy tym temacie, chciałabym poznać Waszą opinię na temat tego, czy słowa piosenek powinny być tłumaczone dosłownie, żeby nie "zgubić" żadnej ważnej informacji zawartej w tekście, czy też może tłumaczyć powinno się tak, żeby dało się dopasować tekst do melodii? :)

Uważam, że tłumaczenie dosłowne nie jest najlepszą metodą przy tłumaczeniu tekstów piosenek. Bardzo często w samych tekstach możemy znaleźć błędy, które były zrobione celowo przez autora aby dopasować tekst do melodii. Jak dla mnie najważniejsze jest przekazanie sensu. Oczywiście nie możemy wymyślić sobie całkiem innych słów bo w tym przypadku moglibyśmy stworzyć całkiem inny tekst, niemniej jednak musimy być nieco "elastyczni" ;)

oksi89
03-27-2010, 19:18
Słusznie. Z tym, że ta "elastyczność" wymaga od tłumacza dokładnego zrozumienia sensu tekstu. W przeciwnym razie, jak to mówią, klapa;)

lavender
03-28-2010, 11:00
Well done oksi89! Myślę, że bardzo dobrze poradziłaś sobie z tym tłumaczeniem. Po jego przeczytaniu również zastanowiła mnie linijka z użytym his. Podobnie jak aleksa, miałam odczycie, że zdyskryminowałaś lekko płeć żeńską. Jednak co do twojego użycia want zamiast wanted się zgadzam, też bym tak zrobiła, właśnie z powodów, które podałaś.


A skoro jesteśmy już przy tym temacie, chciałabym poznać Waszą opinię na temat tego, czy słowa piosenek powinny być tłumaczone dosłownie, żeby nie "zgubić" żadnej ważnej informacji zawartej w tekście, czy też może tłumaczyć powinno się tak, żeby dało się dopasować tekst do melodii? :)

Uważam, że w przypadku tłumaczeń piosenek nie liczy się całkowita wierność, lecz przetransponowanie sensu i ,rzecz jasna, możliwość ich śpiewania. Jednak, nie tak często spotykamy się ze śpiewanymi np. polskimi wersjami zagranicznych piosenek , tak więc jeśli Twoje tłumaczenie miałoby służyć obcokrajowcom , aby mogli sprawdzić znaczenie piosenki to byłoby idealne.:)

oksi89
03-28-2010, 11:56
Nie zastanawiałam się nad tym wcześniej. Zawsze była mowa o tym, iż tekst przetłumaczony powinien dać się zaśpiewać. Jednak Twoje spostrzeżenie, lavender, dotyczące tego, że rzadko kiedy przetłumaczony tekst zostaje użyty w celach innych niż po prostu zrozumienie oryginał jest bardzo ciekawe i, wydaje mi się, prawdziwe :)

oksi89
03-29-2010, 22:18
Piosenka, którą zdecydowałam się przetłumaczyć jest jedną wielką metaforą. Miałam kilka dylematów tłumacząc niektóre wersy. Zastanawia mnie jak Wy przetłumaczylibyście wers: "Podłych kłamstw najsłodszy miód...". Macie może jakieś pomysły?:)

edwina89
03-30-2010, 21:51
Bardzo dobre tłumaczenie!:) Sądzę, że poradziłaś sobie świetnie, mimo że piosenka nie jest łatwa.
Szczególnie trudny wydaje się fragment "Podłych kłamstw najsłodszy miód metodą usta-usta", który przetłumaczyłaś: The sweetest honey with the shabbiest lies- using „mouth to mouth”.
Zastanawiałam się, jak jeszcze można przetłumaczyć ten fragment. Może: The sweetest honey's in mean lies given as the kiss of life??

oksi89
03-31-2010, 16:14
Zastanawiałam się nad Twoją propozycją edwina89 i mimo że może nie do końca byłoby to możliwe do zaśpiewania, to propozycja bardzo ciekawa.
Szczególnie interesująca wydała mi się druga część tej linijki, gdzie zamieniłaś metodę usta-usta na "the kiss of life". Owa metoda odnosi się jednak do ludzi; to oni okłamują siebie na wzajem. W Twojej interpretacji natomiast wystąpiło uogólnienie i to życie okazało się być tym, kto obdarowuje nas niemiłymi niespodziankami w postaci kłamstw. Jak już mówiłam-ile głów tyle pomysłów i tłumaczeń ;)