PDA

View Full Version : Tłumaczenie piosenki zespołu Myslowitz


ewelsz1989
03-25-2010, 18:21
Długość dźwięku samotności

I nawet kiedy będę sam
Nie zmienię się, to nie mój świat
Przede mną droga którą znam,
Którą ja wybrałem sam

Tak, zawsze genialny
Idealny muszę być
I muszę chcieć, super luz i już
Setki bzdur i już, to nie ja
Wiesz, lubię wieczory
Lubię się schować na jakiś czas
I jakoś tak, nienaturalnie
Trochę przesadnie, pobyć sam
Wejść na drzewo i patrzeć w niebo
Tak zwyczajnie, tylko że
Tutaj też wiem kolejny raz
Nie mam szans być kim chcę

Noc, a nocą gdy nie śpię
Wychodzę choć nie chcę spojrzeć na
Chemiczny świat, pachnący szarością
Z papieru miłością, gdzie ty i ja
I jeszcze ktoś, nie wiem kto
Chciałby tak przez kilka lat
Zbyt zachłannie i trochę przesadnie
Pobyć chwilę sam, chyba go znam


Length of the Sound of Loneliness

And even if I am alone
I won’t change
It’s not my world
Before me the way I know,
The way I’ve chosen

So, always ingenious
Ideal I have to be
And I have to want, great leeway and now
Hundreds of drools and now I am not myself anymore


You know, I like evenings
I like to hide for some time
And so unnaturally
A bit exceedingly, be alone
Climb on tree and look at the sky
So ordinarily, but
Here, I also know another time
I don’t have a chance to be what I want to be


Night, and during the night when I don’t sleep
I go out, even though I don’t want to look at
Chemical world, smelling of greyness
With paper love, where you and me
And someone else, don’t know who
Wants so through a few years
Too acquisitively and a bit exceedingly
Be alone for a while, perhaps I know him

Właśnie dokonałam swojego pierwszego oficjalnego tłumaczenia z j. polskiego na angielski. Do tej pory nie sądziłam, że jest to aż dwa razy trudniejsze od tłumaczenia z języka angielskiego na polski :) Proszę o Wasze uwagi i komentarze.

Czaro
03-25-2010, 19:01
Podoba mi się zaproponowana wyżej wersja. Widać, że autorka się napracowała. Proponuję porównanie przekładu wyżej z oryginalnym wydaniem piosenki Myslovitz - Sound of solitude - które można znaleźć pod tym adresem : http://www.teksty.org/Myslovitz,Sound_of_solitude :)

Czaro
03-25-2010, 19:18
Nie mam szans być kim chcę

I don’t have a chance to be what I want to be



Zaproponowałbym tłumaczenie - I don't have a chance to be who I want to be.

ewelsz1989
03-25-2010, 19:19
Dziękuję za oficjalną wersję utworu, przyznam szczerze, że nie słyszałam o niej wcześniej. Porównując moje i oficjalne tłumaczenie widać, że było ono dokonane po uprzedniej konsultacji z samym autorem tekstu, ponieważ wersja angielska przekazuje więcej informacji niż polska i jest według mnie bardziej logiczna.

ewelsz1989
03-25-2010, 19:27
Też początkowo chciałam użyć ' who' zamiast 'what', jednak częściej spotkałam się z takim zestawieniem.

MalaMi
03-25-2010, 19:28
Bardzo mi się podoba Twoje tłumaczenie. Widać,że włożyłaś w nie dużo pracy. Jednak każdy tłumacz(lub przyszły tłumacz) ma swoje koncepcje i osobiście And even if I am alone zmieniła bym na czas przyszły.

aleksandra_okragly
03-25-2010, 19:33
Myslovitz wydało całą płytę ze swoimi piosenkami przełożonymi na angielski i szczerze przyznam, że tłumacz spisał się doskonale:) sound of solitude jest świetnie przełożona za równo pod względem merytorycznym jak i doskonale wpisuje się w melodię. Niemniej jednak uważam, że Twoje tłumaczenie jest jak na pierwszy raz bardzo dobre:) tłumaczenie piosenek to duże wyzwanie, powiedziałabym, że nawet większe niż tłumaczenie wierszy, bo nie dośc, że trzeba przekazac treśc, to jeszcze trzeba go zaśpiewac.

ewelsz1989
03-25-2010, 19:39
Bardzo mi się podoba Twoje tłumaczenie. Widać,że włożyłaś w nie dużo pracy. Jednak każdy tłumacz(lub przyszły tłumacz) ma swoje koncepcje i osobiście And even if I am alone zmieniła bym na czas przyszły.

Ja raczej zastanawiałam się nad użyciem II okresu warunkowego zamiast I. Jednak, mój wybor zdeterminowała interpretacja reszty utworu. Podmiot liryczny jest pewny swoich wyborów, których dokona w przyszłości. Nie gdyba, co byłoby gdyby, lecz wie, co będzie. Tak jak w I okresie warunkowym.

ewelsz1989
03-25-2010, 20:31
Myslovitz wydało całą płytę ze swoimi piosenkami przełożonymi na angielski i szczerze przyznam, że tłumacz spisał się doskonale:) sound of solitude jest świetnie przełożona za równo pod względem merytorycznym jak i doskonale wpisuje się w melodię. Niemniej jednak uważam, że Twoje tłumaczenie jest jak na pierwszy raz bardzo dobre:) tłumaczenie piosenek to duże wyzwanie, powiedziałabym, że nawet większe niż tłumaczenie wierszy, bo nie dośc, że trzeba przekazac treśc, to jeszcze trzeba go zaśpiewac.

Oczywiście, Jest to naprawdę nie lada wyzwanie dla tłumacza, aby przetransponować tekst, zachowując przy tym wszystkie walory językowe, sens utworu, a także rytmiczność.

studentka89
03-27-2010, 21:17
Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie. Zastanawiam się, czy pracując nad nim, starałaś się tylko przekazać treść, czy próbowałaś też wziąć pod uwagę melodię?
Gdybym ja miała to tłumaczyć, ten fragment ujęłabym trochę inaczej:


Przede mną droga którą znam,
Którą ja wybrałem sam

Before me the way I know,
The way I’ve chosen


Co sądzisz o: There's path I know ahead of me / The path that I've chosen myself ?

Dero
03-28-2010, 14:25
Co sądzisz o: There's path I know ahead of me / The path that I've chosen myself ?

Według mnie o wiele lepsze rozwiązanie. Bardzo dobrze wpasowuje się w melodię utworu. I słowo "path" lepiej oddaje sens aniżeli "way".

Natalia89
03-28-2010, 16:16
Zgadzam się z powyższą opinią. Rzeczywiście słowo "path" jest lepszym rozwiązaniem. Jednakże chciałabym również nadmienić, że ogólnie rzecz biorąc Twój przekład jest bardzo dobry. Wykonałaś naprawdę świetną pracę, biorąc pod uwagę fakt, iż tłumaczenie piosenek do najprostszych nie należy.

studentka89
03-28-2010, 16:43
A co sądzicie o tym, żeby zamiast


Tak, zawsze genialny
Idealny muszę być
I muszę chcieć

So, always ingenious
Ideal I have to be
And I have to want



dać: So, always ingenious/and always ideal, I have to be/And have to want

Nie są to duże różnice, i tłumaczenie ewelsz jest jak najbardziej poprawne, ale zastanawiam się, jakby to można było pozmieniać, żeby pasowało do linii melodycznej;)

Dero
03-28-2010, 17:41
Climb on tree and look at the sky

Według mnie mały błąd, "climb on a tree". Na szczęście dodanie "a" nie zaburzy melodii:)

Zygis
03-29-2010, 10:16
Before me the way I know,
The way I’ve chosen


Słuchając piosenki, wydawało mi się, że brak na końcu trochę dźwięku. Dodałbym

The way i chose myself

Łatwiej by było to zaśpiewać z melodią piosenki. Ogólnie tłumaczenie naprawdę dobre, brawa :))

studentka89
03-29-2010, 16:14
Noc, a nocą gdy nie śpię
Wychodzę choć nie chcę spojrzeć na
Chemiczny świat

Night, and during the night when I don’t sleep
I go out, even though I don’t want to look at
Chemical world


Jak by brzmiało to? Starałam się brać pod uwagę melodię.

Nights, these sometimes are sleepless
Then I go out and weaken
From looking at
Chemical world

Zygis
03-30-2010, 00:41
Then I go out and weaken

A gdzie to jest w oryginale? Tekst prawi o czymś zupełnie innym. Sens chyba zmieniony nieco w Twojej wersji ;p

studentka89
03-30-2010, 09:27
A gdzie to jest w oryginale? Tekst prawi o czymś zupełnie innym. Sens chyba zmieniony nieco w Twojej wersji ;p

Tak, ale wydaje mi się, że to częste zjawisko w przypadku tłumaczenia piosenek (lub wierszy), gdy chce się je dopasować do melodii (tudzież zachować rymy) ;)

Zygis
03-30-2010, 20:51
Tak, ale wydaje mi się, że to częste zjawisko w przypadku tłumaczenia piosenek (lub wierszy), gdy chce się je dopasować do melodii (tudzież zachować rymy) ;)

No tak, ale język angielski jest na tyle bogaty, że na pewno da się użyć bardziej pasujących słów, nie mówię, że mam wersję lepszą, lecz moim zdaniem nieco za bardzo dobiega to od oryginału. Nie wiem czy da się moją wersje zaśpiewać do melodii, według mnie da się :P

Night, when I'm awake at night
I go even I don't want to look at
Chemical World

Dero
03-31-2010, 01:07
No tak, ale język angielski jest na tyle bogaty, że na pewno da się użyć bardziej pasujących słów, nie mówię, że mam wersję lepszą, lecz moim zdaniem nieco za bardzo dobiega to od oryginału. Nie wiem czy da się moją wersje zaśpiewać do melodii, według mnie da się :P

Night, when I'm awake at night
I go even I don't want to look at
Chemical World

Wersja studentki89 jest zdecydowanie lepsza (takie jest moje zdanie). Może leciutko odbiega od polskich słów piosenki, ale bardzo dobrze pasuje do melodii. Przyznaję jednak, że ten fragment jest jednym z najcięższych do przetłumaczenia. Trzeba to tak ułożyć, aby uniknąć powtórzenia słowa "night", gdyż nie wygląda to zbyt dobrze.
np.
Night, the time when I can't sleep
I go out unwillingly to look for
Chemical world.

studentka89
03-31-2010, 14:36
Wersja studentki89 jest zdecydowanie lepsza (takie jest moje zdanie). Może leciutko odbiega od polskich słów piosenki, ale bardzo dobrze pasuje do melodii. Przyznaję jednak, że ten fragment jest jednym z najcięższych do przetłumaczenia. Trzeba to tak ułożyć, aby uniknąć powtórzenia słowa "night", gdyż nie wygląda to zbyt dobrze.
np.
Night, the time when I can't sleep
I go out unwillingly to look for
Chemical world.

Bardzo mi się podoba Twoja wersja! Myślę, że jest najlepsza. Zmieniłabym tylko "to look for" na "to look at" i dodałabym "this" przed "Chemical word".

Zygis
03-31-2010, 15:40
Wersja studentki89 jest zdecydowanie lepsza (takie jest moje zdanie). Może leciutko odbiega od polskich słów piosenki, ale bardzo dobrze pasuje do melodii. Przyznaję jednak, że ten fragment jest jednym z najcięższych do przetłumaczenia. Trzeba to tak ułożyć, aby uniknąć powtórzenia słowa "night", gdyż nie wygląda to zbyt dobrze.
np.
Night, the time when I can't sleep
I go out unwillingly to look for
Chemical world.

Rzeczywiscie się ładnie śpiewa :D

Nie wiem dlaczego chciałbyś unikać słowa night, nie razi moim zdaniem, w końcu to piosenka więc często się pomija niektóre zasady i miesza style. Lecz chcąc się pozbyć słowa 'night', można zrobić w ten sposób jeśli chodzi o moją wersję:

Night, when I'm awaken
I go even I don't want to look at this
Chemical world

Nie ma night x2 i dodałem "this" w drugim wersie, jakoś mi czegoś tam brakowało.

Dero
03-31-2010, 16:12
Rzeczywiscie się ładnie śpiewa :D

Nie wiem dlaczego chciałbyś unikać słowa night, nie razi moim zdaniem, w końcu to piosenka więc często się pomija niektóre zasady i miesza style. Lecz chcąc się pozbyć słowa 'night', można zrobić w ten sposób jeśli chodzi o moją wersję:

Night, when I'm awaken
I go even I don't want to look at this
Chemical world

Nie ma night x2 i dodałem "this" w drugim wersie, jakoś mi czegoś tam brakowało.

Ta wersja bardzo dobrze pasuje do melodii:) Tylko fragment "at this" przeniósłbym do następnego wersu. Gdzie w polskiej wersji jest samo "chemiczny świat", tutaj śpiewałoby się jeszcze 2 dodatkowe słowa, ale pasuje:)

Zygis
03-31-2010, 21:30
Tylko fragment "at this" przeniósłbym do następnego wersu. Gdzie w polskiej wersji jest samo "chemiczny świat", tutaj śpiewałoby się jeszcze 2 dodatkowe słowa, ale pasuje:)

Night, when I'm awaken
I go even I don't want to
look at this
chemical world

No rzeczywiscie, nie zauwazylem tego. Teraz wydaje się byc dobrze :>

Dero
03-31-2010, 23:50
Night, when I'm awaken
I go even I don't want to
look at this
chemical world

No rzeczywiscie, nie zauwazylem tego. Teraz wydaje się byc dobrze :>

Chodziło mi o to, aby "look at this chemical world" było w jednym wersie jako jedna partia do śpiewania. Ale nie wiem czy przy zapisie tekstu piosenek to ma jakieś konkretne znaczenie.:)

Zygis
04-01-2010, 09:46
Chodziło mi o to, aby "look at this chemical world" było w jednym wersie jako jedna partia do śpiewania. Ale nie wiem czy przy zapisie tekstu piosenek to ma jakieś konkretne znaczenie.:)

Pewnie nie ma :P