PDA

View Full Version : Przekład piosenki Hey - Zazdrość


Czaro
03-24-2010, 18:21
Bliska mi osoba poprosiła o tłumaczenie piosenki ,,Zazdrość" zespołu Hey. Chciałbym prosić o ocenę przekładu i skomentowanie go. Co o tym sądzicie? Jak Wy przetłumaczylibyście wybrane fragmenty? Dlaczego tak, a nie inaczej?

(Nie tłumaczyłem tego pod ścieżkę melodyjną, próbowałem raczej oddać treść. Wiem, że można to było zrobić tak by zaspokoiło wszystkie oczekiwania,jednakże umieszczam to co wyszło)


Hey

Zazdrość

Są chwile
Gdy wolałabym martwym widzieć Cię
Nie musiałabym
Się Tobą dzielić nie nie
Gdybym mogła schowałabym
Twoje oczy w mojej kieszeni
Żebyś nie mógł oglądać tych
Które są dla nas zagrożeniem
Do pracy
Nie mogę puścić Cię nie nie
Tam tyle kobiet
Każda w myślach gwałci Cię
Złotą klatkę sprawię Ci
Będę karmić owocami
A do nogi przymocuję
Złotą kulę z diamentami



Hey

Jealousy

There are moments
When I would rather see You dead
I wouldn’t have to
Share You no no
If only I could hide Your eyes in my pocket
I would do it
So that You wouldn’t be able to see those
Who are a threat to our love
To work
I cannot let You go no no
There are too many women
Each of them is raping You in her mind
I will buy You a golden cage
I will feed You up with fruits
And I will attach a golden ball set with diamonds to Your leg

papke14
03-24-2010, 18:45
najlepsze tłumaczenie tej piosenki jakie kiedykolwiek widziałam! tekst przekładu w pełni oddaje sens oryginału. myślę, że sama Nosowska nie powstydziłaby się takiego tłumaczenia.w prosty sposób udało Ci się przekazać całą głębie i emocje, którymi przepełnione są utwory wokalistki, a zarazem autorki tekstów zespołu HEY.

papke14
03-24-2010, 20:14
postanowiłam zagłębić sie w Twój przekład i odnalazłam kilka nurtujących mnie kwestii. interesuje mnie
dlaczego zdecydowałeś się na tłumaczenie-
"Nie musiałabym
Się Tobą dzielić nie nie"


"I wouldn`t have to
share you no no"

ja osobiście dodałabym : "(...)share you with anybody" i zrezygnowałabym z: "no no"
co o tym sądzisz?:p

Czaro
03-24-2010, 20:33
ja osobiście dodałabym : "(...)share you with anybody" i zrezygnowałabym z: "no no"
co o tym sądzisz?:p

Uważam, że ''share you with anybody'' pasowałoby. Co do "no no", nie jestem pewien. Muszę przyznać, że nie jestem wielkim fanem zespołu i nie wiem co autorka miała na myśli, ale wydaje mi się, że krzycząc ''nie nie'' chciała ona uwydatnić swoje uczucia. Dać im wyraz. To był celowy zabieg jaki zastosowała w tej piosence. Tak uważam.

Emka
03-24-2010, 22:18
Nie znam piosenki, więc trudno mi ocenić, bo na przykład wzięłabym pod uwagę, czy dałoby się to zaśpiewać po angielsku używając tego tłumaczenia ;)

Mam tylko taką jedną uwagę, że polskie grzecznościowe Cię, Tobie, Ty, Twoje, Ciebie ładnie wygląda w polskim tekście, ale You w tekście angielskim wygląda dziwnie... To tak jakby tłumacząc teksty z angielskiego każde I zastępować Ja, oczywiście z wielkiej litery :)

Czaro
03-25-2010, 09:10
Myślę, że nie dałoby się tego zaśpiewać po angielsku. Nie będę próbował, gdyż natura nie obdarzyła mnie cudownym głosem. :) Poza tym, nie tłumaczyłem tego pod ścieżkę melodyjną (co napisałem we wstępie) więc moje tłumaczenie nie posłuży raczej jako tekst do śpiewu. Dzięki za uwagi.

monique89
03-27-2010, 17:28
Nie znam piosenki, więc trudno mi ocenić, bo na przykład wzięłabym pod uwagę, czy dałoby się to zaśpiewać po angielsku używając tego tłumaczenia ;)

Mam tylko taką jedną uwagę, że polskie grzecznościowe Cię, Tobie, Ty, Twoje, Ciebie ładnie wygląda w polskim tekście, ale You w tekście angielskim wygląda dziwnie... To tak jakby tłumacząc teksty z angielskiego każde I zastępować Ja, oczywiście z wielkiej litery :)

Ale tu wielka litera mogła zostac użyta ze względu na podkreślenie, iż piosenka jest dedykowana właśnie Tej jednej osobie. Chociaż w języku polskim wyrazy jak Ty, Ciebie i podobne mogą byc użyte z wielkiej litery, chociaż też nie zawsze muszą, to uważam, żę napisanie You właśnie w ten sposób jest jak najbardziej na miejscu.

alexa
03-27-2010, 18:14
Hey

Jealousy

There are moments
When I would rather see You dead
I wouldn’t have to
Share You no no
If only I could hide Your eyes in my pocket
I would do it
So that You wouldn’t be able to see those
Who are a threat to our love
To work
I cannot let You go no no
There are too many women
Each of them is raping You in her mind
I will buy You a golden cage
I will feed You up with fruits
And I will attach a golden ball set with diamonds to Your leg

Rzeczywiście , grzecznościowe 'you' w j. angielskim wygląda dziwnie pisane kapitalikiem.
Mimo to, dobrze poradziłeś sobie z tym zadaniem. Bliska Ci osoba musi czuć się bajecznie widząc efekt Twojej pracy ;)

monique89
03-28-2010, 19:14
A czy nie uważacie, że podczas tlumaczenia tekstu piosenki, lepiej by bylo, gdyby udalo się jednak zaspiewac slowa do danej melodii? Oczywiście, nie mam nic do Twojego tlumaczenia Czaro, gdyż, jeśli nie musialeś tlumaczyc pod ścieżkę melodyjną to przeklad jest ok.

Gabriela08
03-29-2010, 17:23
A czy nie uważacie, że podczas tlumaczenia tekstu piosenki, lepiej by bylo, gdyby udalo się jednak zaspiewac slowa do danej melodii?
Jeżeli tłumaczenie ma byc potem wykorzystane do danej melidii, to tekst musi zachować cechy oryginału (rymy, długość wyrazów, ich ilość itd.). Z pewnością jest to jednak o wiele trudniejsze zadanie, gdyż wiąże się to z wieloma zmianami tekstu oryginalnego.

Agusia_8978
03-29-2010, 19:36
Myślę, że nie dałoby się tego zaśpiewać po angielsku. Nie będę próbował, gdyż natura nie obdarzyła mnie cudownym głosem. :) Poza tym, nie tłumaczyłem tego pod ścieżkę melodyjną (co napisałem we wstępie) więc moje tłumaczenie nie posłuży raczej jako tekst do śpiewu. Dzięki za uwagi.

Rzeczywiście tyle mówi się o kwestii rymów w tłumaczeniu piosenek. Wielu tłumaczy także i ja zadaje sobie pytanie czy dokonując przekładu warto jest oprócz zachowania ogólnego sensu czy też pełnego oddawania oryginału skupić się także na rymach, które oprócz tego,że są bardzo kłopotliwe to mogą to mogą przyczynić się do porażki tłumacza. Co o tym sądzisz? Zapraszam do dyskusji Agusia_8978

iza1605
03-29-2010, 20:19
Uważam, że dominantą semantyczną przy tłumaczeniu piosenek powinna być liczba sylab i związana z tym rytmika. Tłumacz musi dobrać słowa tak, aby były adekwatne do melodii.



Jealous

Are moments
I wish to see toy dead
I wouldn’t
Share you with the others others
If I could I would put
Your eyes into my pocket
Lest you couldn’t see those
Who are dangerous to us
To work
I can’t let you go no no
So many women
Rape you in thoughts
I’ll feed you with fruit
To your foot I’ll attach a golden bowl and chain with diamonds.

Agusia_8978
03-29-2010, 20:27
Myślę, że nie dałoby się tego zaśpiewać po angielsku. Nie będę próbował, gdyż natura nie obdarzyła mnie cudownym głosem. :) Poza tym, nie tłumaczyłem tego pod ścieżkę melodyjną (co napisałem we wstępie) więc moje tłumaczenie nie posłuży raczej jako tekst do śpiewu. Dzięki za uwagi.



Rzeczywiście kwestia tłumaczenia rymów w tekstach piosenek jest dość kontrowersyjna. Wiele osób również i ja zastanawiam się nad tym czy skupić się jedynie na zachowaniu ogólnego sensu , oddawaniu w pełni oryginału czy jednak zaryzykować użycie rymów , co może przyczynić się do klęski tłumacza, czyli przerostu formy nad treścią.Co o tym sądzisz? Zachęcam do oceny mojego przekladu i wyrażenia tam swoich poglądów.

iza1605
03-29-2010, 20:35
Co o tym sądzicie?

Tłumaczenia tekstu a sformułowanego w języku A na język B polega na sformułowaniu tekstu b w języku B, który to tekst b wywoływałby u jego odbiorców skojarzenia takie same lub bardzo zbliżone do tych, które u odbiorców wywoływał tekst a. Utwory muzyczne są swoistego rodzaju tekstami poetyckimi, dlatego trzeba im poświęcić szczególną uwagę. Stosując odpowiednie zabiegi i procedury tłumacz powinien dążyć do jak największego zbliżenia oryginały na poziomie semantycznym, kulturowym oraz estetycznym. Tłumaczenie literackie wymaga szczególnych kompetencji językowych, a także zastosowania odpowiednich zabiegów artystycznych. W utworach poetyckich nie ma miejsca na przypadkowość, ponieważ są one wewnętrznie uporządkowane, elementy składowe tekstu są ze sobą powiązane. Tłumacz nie przy wszystkich powyższych uwagach tłumacz musi pamiętać, że przekład jest tylko, przekładem, a nie dziełem oryginalnym, dlatego musimy połączyć ekwiwalencję językową z poetyckością.

monique89
03-30-2010, 00:41
Osobiście wydaje mi się, iż aby przekład piosenki był dobry, rymy powinny byc zachowane, nawet, jeśli w grę wchodzi w jakiś sposób zmienienie treści tłumaczonego tekstu. Myślę także, że oddanie sensu piosenki jest trochę łatwiejsze, niż na przykład wiersza, w piosence tą trudnością jest właśnie dostosowanie tekstu do melodii, gdyż ona pełni tu ogromną rolę.

Gabriela08
03-30-2010, 17:21
ja osobiście dodałabym : "(...)share you with anybody"
Uważam, że nie zmieniłoby to sensu ale chyba nie potrzeba dodawać 'with anybody' skoro tłumaczenie jakiego użył Czaro jest wg. mnie w pełni zrozumiałe i poprawne. Poza tym, zwiększyłoby to ilość słów w wypowiadanej linijce.

iza1605
03-30-2010, 17:26
And I will attach a golden ball set with diamonds to Your leg




Tłumacząc musimy stosować się do zasady ekwiwalencji. Dobór słownictwa docelowego musi być jak najbardziej zbliżony między jednostkami tłumaczeniowymi, których tzw. funkcja dyskursywna jest zbliżona, a nawet jednakowa. Ustalenie poprawnej ekwiwalencji musi być poprzedzone interpretacją znaczeniową tekstu wyjściowego. „A do nogi przymocuję złotą kulę z diamentami”. Jeżeli ową kulę zinterpretujemy jako ograniczeni wolności to angielski ma dokładne określenie – ball and chain (something that limits your freedom or a heavy metal ball on a chain, tied to a prisoner's legs, to stop the prisoner from escaping).

Gabriela08
03-30-2010, 17:34
Rzeczywiście tyle mówi się o kwestii rymów w tłumaczeniu piosenek. Wielu tłumaczy także i ja zadaje sobie pytanie czy dokonując przekładu warto jest oprócz zachowania ogólnego sensu czy też pełnego oddawania oryginału skupić się także na rymach, które oprócz tego,że są bardzo kłopotliwe to mogą to mogą przyczynić się do porażki tłumacza. Co o tym sądzisz? Zapraszam do dyskusji Agusia_8978
Według mnie, oprócz przekazania oczywistego sensu tłumaczonego tekstu, to rymy, metafory, dźwięczność tłumaczenia oddziaływują na odbiór i interpretację w środowisku języka docelowego. Dlatego nie możemy ich w pełni wykluczyć, ominąć.

Gabriela08
03-30-2010, 17:53
postanowiłam zagłębić sie w Twój przekład i odnalazłam kilka nurtujących mnie kwestii. interesuje mnie
dlaczego zdecydowałeś się na tłumaczenie-
"Nie musiałabym
Się Tobą dzielić nie nie"
"I wouldn`t have to
share you no no"
ja osobiście dodałabym : "(...)share you with anybody" i zrezygnowałabym z: "no no"
co o tym sądzisz?:p
Ja osobiście bym na pewno nie usuwała "no no", podobnie jak Czaro uważam, że jest to forma ekspresji autorki, wyrażenia, podkreślenia swoich uczuć, nie interpretowałam całości ale być może ma to jeszcze inna poetycką funkcę,

monique89
03-30-2010, 17:59
Osobiście, zwrot "there are too many women" zamieniłabym na "there are so many women," gdyż piosenkarka nie śpiewa, że kobiet "za dużo," ale jest ich wiele. Wydaje mi się, że druga wersja bardziej trzyma się oryginału.

iza1605
03-30-2010, 18:05
Przy tłumaczeniu tekstów muzycznych chciałabym poruszyć temat gramatykalność. Posługując się tylko zasadami gramatyki jesteśmy w stanie tworzyć teksty poprawne pod względem składni, ale czy to powinno być naszym priorytetem w przypadku tłumaczenia piosenek? „Są chwile” przetłumaczyłam jako „are moments”. Nie zachowałam zasady SVO, ale uzyskałam efekt takiej samej liczby sylab i zachowałam rytm.

iza1605
03-31-2010, 14:32
Uważam, że ''share you with anybody'' pasowałoby. Co do "no no", nie jestem pewien. Muszę przyznać, że nie jestem wielkim fanem zespołu i nie wiem co autorka miała na myśli, ale wydaje mi się, że krzycząc ''nie nie'' chciała ona uwydatnić swoje uczucia. Dać im wyraz. To był celowy zabieg jaki zastosowała w tej piosence. Tak uważam.



Konstrukcja tego utworu opiera się na powtórzeniach i schematach, które powinniśmy uwzględnić w przekładzie. Przy tłumaczeniu fragmentu „Tobą dzielić nie nie” musimy zwrócić uwagę na to, że powtórzenie negacji „nie nie” nie jest przypadkowe. W swojej wersji tłumaczenia zaproponowałam „ the others others” , ponieważ zgodnie z dominantą semantyczną, którą wybrałam, zachowuję melodyjność.

monique89
03-31-2010, 19:05
Jealous

Are moments
I wish to see toy dead
I wouldn’t
Share you with the others others
If I could I would put
Your eyes into my pocket
Lest you couldn’t see those
Who are dangerous to us
To work
I can’t let you go no no
So many women
Rape you in thoughts
I’ll feed you with fruit
To your foot I’ll attach a golden bowl and chain with diamonds.

Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie, uważam, iż jest lepsze od tego zamieszczonego poprzednio, gdyż przeklad nawet udałoby się zaśpiewac, chociaż, potrzebne by było w niektórych momentach dodanie pewnych dżwięków. Aczkolwiek, pominęłaś frazę "złotą klatkę kupię Ci," co pod koniec uniemożliwia w pewien sposób poprawne zaśpiewanie utworu. Jeszcze co do tłumaczenia tytułu, to zostawiłabym wersję "jealousy".

Gabriela08
03-31-2010, 20:58
Osobiście, zwrot "there are too many women" zamieniłabym na "there are so many women," gdyż piosenkarka nie śpiewa, że kobiet "za dużo," ale jest ich wiele. Wydaje mi się, że druga wersja bardziej trzyma się oryginału.
Takie też było moje pierwsze odczucie. Zgodzę się z Tobą, że zwrot "there are so many women" jest w większym stopniu zbliżony do sensu tekstu oryginalnego. Natomiast użyte przez Czaro "too many women" może być pewnego rodzaju nadinterpretacją tłumacza, co może przełożyć się na przedstawienie odmiennego obrazu tekstu oryginalnego.

Czaro
04-15-2010, 19:50
Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie, uważam, iż jest lepsze od tego zamieszczonego poprzednio, gdyż przeklad nawet udałoby się zaśpiewac, chociaż, potrzebne by było w niektórych momentach dodanie pewnych dżwięków. Aczkolwiek, pominęłaś frazę "złotą klatkę kupię Ci," co pod koniec uniemożliwia w pewien sposób poprawne zaśpiewanie utworu. Jeszcze co do tłumaczenia tytułu, to zostawiłabym wersję "jealousy".

Każdy ma prawo do swojego zdania.

Myślę, że nie można w jęz. angielskim po prostu użyć sformułowania ,,are moments", - pytanie brzmi - Gdzie jest podmiot? Zdanie bez podmiotu nie jest zdaniem w jęz. angielskim. Uważam, że tłumaczenie zaproponowane kilka postów wyżej jest niepoprawne gramatycznie. (mimo, że być może spełnia wymagania potrzebne do zaśpiewania piosenki).

Ja w swoim tłumaczeniu już na początku zaakcentowałem fakt, że nie nadaje się ono do zaśpiewania. Jest to przekład tylko i wyłącznie treści. (np. na potrzeby ludzi, którzy są ciekawi o czym jest dana piosenka). Tłumacz wykonujący przekład dla artysty chcącego zaśpiewać daną piosenkę w języku ojczystym zwróciłby uwagę na inne kwestie takie jak ilość sylab itp.

Poza tym zaproponowane przez użytkownika iza1605 - To your foot I’ll attach a golden bowl and chain with diamonds. - bowl ma znaczenie jako kula do kręgli ( w innym przypadku jest to miska ) natomiast autorce piosenki z pewnością chodziło o kulę przymocowaną do nogi więźnia a nie o kulę od gry w kręgle :rolleyes: