View Full Version : [CZE - POL] Kilka zdań z Czeskiego na Polski, proszę.
Witam.
Chciałbym prosić osoby znające j.czeski o pomoc w tłumaczeniu tych zdań.
Jestli na nás pověsí tohodle poldu je jasné, ľe máme aspoň na čas po klidu.
To připadá kde komu, ľe svět je plný jednoduchých věcí.
A nakonec...toho komisaře bych měl rád na výplatní pásce.
Aspoň nějakou dobu.
za okazaną pomoc z góry dziękuję :)
Jestli na nás pověsí tohodle poldu je jasné, µe máme aspoň na čas po klidu.
Nie mam zielonego pojęcia, co to ten pold, czy jak to tam się odmienia. Aspoň = chociażby, klid = spokój; ale ciężko mi bez kontekstu powiedzieć, o co tu naprawdę chodzi.
To připadá kde komu, µe svět je plný jednoduchých věcí.
Komu¶ się wydaje (?), że ¶wiat jest pełen prostych rzeczy.
A nakonec...toho komisaře bych měl rád na výplatní pásce.
A na koniec... tego komisarza bym miał rad na odcinku wypłaty.
Aspoň nějakou dobu.
Chociaż przez jeden dzień.
Tom z Sopotu
02-29-2008, 15:37
A nakonec...toho komisaře bych měl rád na výplatní pásce.
A na koniec... tego komisarza bym miał rad na odcinku wypłaty.
Eee... "miał rad"???
Nie wiem, może pieprznę bez sensu, ale ja bym to na czuja przetłumaczył: "chętnie bym go miał na li¶cie płac".
A niech mnie...
Chciałem jak najbardziej dosłownie. Vyplatni pasca to dokładnie odcinek wypłaty.
Jestli na nás pověsí tohodle poldu je jasné, µe máme aspoň na čas po klidu.
To jasne, że jeżeli każe temu policjantowi nas pilnować (choć to bliższe raczej wyrażeniu: posadzi nam tego policjanta na ogonie, ale to jako¶ mi nie siedzi;) to rzecz jasna, przez jaki¶ czas nie będziemy mieć spokoju.
To připadá kde komu, µe svět je plný jednoduchých věcí.
Każdemu się wydaje, że ¶wiat pełen jest prostych rzeczy (to dosłownie, ale w kontek¶cie może znaczyć co¶ innego...).
A nakonec...toho komisaře bych měl rád na výplatní pásce.
No i wreszcie... tego komisarza chciałbym mieć na swojej li¶cie płac.
Aspoň nějakou dobu.
Przynajmniej przez jaki¶ czas.
Może się jeszcze przyda
Pzdr
Tom z Sopotu
03-08-2008, 12:29
A niech mnie...
Chciałem jak najbardziej dosłownie. Vyplatni pasca to dokładnie odcinek wypłaty.
Dokładnie - tak, ale to chyba swego rodzaju metafora?
toho komisaře bych měl rád na výplatní pásce oznacza dokładnie tyle, że osoba wypowiadaj±ca te słowa chciałaby, aby rzeczony komisarz przez jaki¶ czas dla niej pracował. I nie chodzi tu o pracę legalna, ale o to, by komisarz przyjmował łapówki w zamian za jakie¶ przysługi.
Pozdrawiam
Tom z Sopotu
03-09-2008, 11:07
I temu wła¶nie chyba odpowiada polskie sformułowanie "mieć kogo¶ na swej li¶cie płac". Wszystko się zgadza.
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.