PDA

View Full Version : Komputer w pracy tłumacza


Krokodyl
06-13-2012, 12:00
Z przyjemnością informuję, że książka Komputer w pracy tłumacza (http://www.bt4.pl/lingwistyka/tlumaczenia-informatyczne/komp-tlum/) (Łukasz Piwko) jest dostępna bezpłatnie w serwisie www.bt4.pl (http://www.bt4.pl) w formatach HTML i PDF.

Zachęcam do korzystania i wyrażania swoich opinii oraz dodawania własnych pomysłów w komentarzach do poszczególnych rozdziałów.

Perdita
06-13-2012, 22:34
Ciekawe porady. Właśnie zaczęłam czytać, choć interesuję się komputerami, o wielu opisanych w poradniku sposobach jeszcze nie słyszałam. Warto zapoznać się z tymi wskazówkami i ułatwić sobie pracę na komputerze.

npali
06-14-2012, 00:59
Cenne uwagi w jednym miejscu, ciekawe :)

psalek
06-14-2012, 13:04
Dziękuję bardzo za link. Zabieram się za czytanie!

far from
06-14-2012, 13:48
Gdy słuchałam opowieści moich wykładowców jak to na początku ich kariery, maszyna do pisania i biblioteka była do ich dyspozycji mój podziw wzrasta o 10000 % :P

Neli
06-14-2012, 16:13
Ja to już nawet nie pamiętam kiedy ostatnio w ogóle widziałam "na żywo" maszynę do pisania ;)

Krokodyl
06-14-2012, 16:18
Po prostu nie tłumaczyli takich hurtowych ilości tekstu, jak teraz się tłumaczy. Wizyty w bibliotece itp. pochłaniały mnóstwo czasu.

kat.wisniewska
06-14-2012, 16:56
Ciekawa książka. Dzięki za link.
Co do maszyn do pisania. Tęsknię za czasami gdy jako mała dziewczynka mogłam pisać na maszynie mojej mamy. ;) Kiedyś kupię sobie taką piękną Optimę, by móc pisać na niej listy. :)

pejot22
06-16-2012, 12:12
Bardzo ciekawa pozycja. Konkretnie i na temat, chociaż przyznam, że czasami trochę zbyt pobieżnie. Ale na przykład pomysł stworzenia strony HTML w celu uporządkowania linków ze słownikami jest na prawdę ciekawy i mi na pewno się przyda.

InkyBlack
06-17-2012, 05:06
Bardzo ciekawe kwestie ¡ myślę, że znacznie ułatwią życie nam jako młodym tłumaczom. Człowiek nawet nie ma świadomości, jak potężnym narzędziem może być komputer, kiedy wykorzysta się jak najpełniej jego możliwości.

elizal
06-17-2012, 21:20
Dziękuję za link! Na pewno się przyda. :)

Mucha
06-24-2012, 16:13
Super pomysł z tą książką - wszystko w jednym miejscu:)

akalita
06-25-2012, 15:07
Bardzo przydatny link - przyda się do uporządkowania i poszerzenia umiejętności informatycznych:-)

Solange776
06-25-2012, 17:24
Wielkie dzięki za ten link, na pewno przeczytam! Dopiero zaczynam swoją zabawę z komputerem w tłumaczeniach, więc na pewno mi się to przyda. Wczoraj dotarła do mnie pocztą książka Łukasza Boguckiego "Tłumaczenie wspomagane komputerowo", więc teraz kiedy już jestem uzbrojona fachową w literaturę, powinno pójść łatwiej;)

Perdita
06-27-2012, 12:51
Przeczytałam całość, w wolnych chwilach zacznę wprowadzać rady z tej książki w życie :) Wydaje mi się, że może warto byłoby rozszerzyć zawartość treściową książeczki o zagadnienia związane z tworzeniem napisów filmowych? Sporo osób ma problemy z techniczną stroną tłumaczenia napisów, czasem nieraz trudniej jest uporać się z komputerem niż wykonać sam przekład.

Krokodyl
06-27-2012, 13:03
Zachęcam do pisania komentarzy pod poszczególnymi rozdziałami. Gdy będę pracował nad drugim wydaniem, wezmę pod uwagę wszystkie sugestie znajdujące się w tych komentarzach — a dodatkowo będę je miał zebrane „pod ręką” do przeczytania.

kutzzz
01-04-2013, 10:43
Największy zysk dla tłumacza z lepszej obsługi komputera to automatyzacja powtarzalnych procesów. Niestety na studiach i szkoleniach uczą nas głównie poprawności językowej czy stylu, a nie lepszej organizacji pracy czy maksymalizacji czasu, jaki na nią przeznaczamy. A przecież w dłuższym okresie to właśnie to jest podstawą naszego sukcesu finansowego oraz zadowolenia z pracy tłumacza. Dobry laptop to jedna sprawa (tutaj ciekawy tekst poradnikowy: jak dobrze wybrać (http://www.kuzniewski.pl/i122,jak-wybrac-notebooka.html)), druga to sprawne poruszanie się po aplikacjach i umiejętność mądrej automatyzacji prac.

TomBed
01-06-2013, 13:55
Dziękuję serdecznie :). Ostatnio rozmawiałem ze znajomymi właśnie na temat tego wydawnictwa, które mieliśmy okazję ogarnąć podczas zajęć na studiach, sporo interesujących rzeczy można z niej wydobyć, niestety nie mogliśmy jej nigdzie znaleźć, a że już po studiach to i biblioteka nam raczej tego nie wypożyczy, a tu proszę :). Taki prezent :). Będę mógł im ja podesłać :).

Martich
01-28-2013, 09:27
Dobra książka, dziękuje za link.

agnese007
01-30-2013, 15:21
Dzięki za link, w wolnej chwili na pewno przeczytam.

falsefriend
02-05-2013, 11:43
Książka jest świetnym pomysłem; gdyby się uprzeć, można by znaleźć poszczególne informacje, ale taka forma jest o wiele wygodniejsza. Tak naprawdę niewiele studentów zdaje sobie sprawę jak sprane używanie komputera, programów i klawiszy może usprawnić proces tłumaczenia.
Dzięki za link i biorę się za czytanie :).

annzyla
02-09-2013, 00:33
Dzięki za fajną stronkę, kopalnia wiedzy :).

ascold
05-12-2013, 00:40
Szerze dziękuję za linka! A może znacie Państwo gdzie można znaleźć tę książkę jednym plikiem?

Krokodyl
10-02-2013, 21:07
Przepraszam za zaniedbania. Zapomniałem poinformować, że książka Komputer w pracy tłumacza zmieniła adres na http://e-zeszyt.pl/kursy/komputer-w-pracy-tlumacza/ (poprzedni serwis ma trochę inną tematykę i nie bardzo do niego pasowała :)).
Przy okazji osoby zainteresowane informatyką i tłumaczeniami informatycznymi zapraszam do Kursu angielskiego dla programistów (aktualnie jeszcze w fazie rozwojowej): http://e-zeszyt.pl/kursy/angielski-prog/

jwozniak
10-04-2013, 11:07
Naprawdę ciekawy materiał. Wielkie "chapeau bas" dla tłumaczy sprzed lat, którzy pracowali bez komputerów i tych cudownych programów ułatwiających przekład:). Chociaż wiadomo, że świat był inny, wolniejszy i nie wymagał takiego pośpiechu i takiej ilości materiału do tłumaczenia, ale mimo wszystko "wielki szacun" dla tłumaczy, którzy pracowali na maszynie do pisania:).

MasterMind
10-04-2013, 14:39
Ja obecnie bez komputera nie wyobrażam sobie pracy, a jednocześnie przeraża mnie jak musialo tlumaczenie wyglądać kilkanaście lat temu, kiedy to wszystko trzeba było robić ręcznie :).

Bmarta
10-07-2013, 13:17
W dzisiejszych czasach komputer to nieocenione narzędzie, bez którego trudno było by sobie wyobrazić pracę tłumacza.

PiotrZyra
10-07-2013, 13:40
Czasem bez komputera czuję się jak bez ręki. Nawiasem mówiąc, ciężko mi jest sobie wyobrazić, jak będzie wyglądał zawód tłumacza za powiedzmy 50 lat. Może komputer nie będzie już potrzebny?

agamawi
10-21-2013, 05:57
Przepraszam za zaniedbania. Zapomniałem poinformować, że książka Komputer w pracy tłumacza zmieniła adres na http://e-zeszyt.pl/kursy/komputer-w-pracy-tlumacza/ (poprzedni serwis ma trochę inną tematykę i nie bardzo do niego pasowała :)).

Przy okazji osoby zainteresowane informatyką i tłumaczeniami informatycznymi zapraszam do Kursu angielskiego dla programistów (aktualnie jeszcze w fazie rozwojowej): http://e-zeszyt.pl/kursy/angielski-prog/

Dzięki. W wolnej chwili sobie przeczytam :).