PDA

View Full Version : Piłka nożna nie tylko po rosyjsku


wtaraja
06-08-2012, 20:09
Proponuję utworzenie słowniczka terminów piłkarskich w językach słowiańskich. Ot tak, na rozpoczęcie Euro 2012.
rosyjskie idiomy:
попал в перекладину - trafił w poprzeczkę
ударить по мяцу – kopnąć piłkę
товарищеская встреча – mecz towarzyski
положение "вне игры" lub офсайд - spalony
ничья – remis
Штрафной удар – rzut karny
свободный удар – rzut wolny
Трансляция матча - transmisja meczu
Сборная России - reprezentacja Rosji

MaLaRTa
06-10-2012, 21:56
po ukraińsku, np.:

вболівати - kibicować
вести м'яч - dryblować
фолити - faulować
промазати - spudłować

Romashka
06-10-2012, 22:09
штанга - słupek
ворота - bramka
вратарь - bramkarz
болеть - kibicować

wtaraja
06-11-2012, 14:15
Zachęcam do przeczytania artykułu o tłumaczeniach z zakresu piłki nożnej. Mimo że chodzi o tłumaczenia z i na języki portugalski i angielski, można dowiedzieć się jak ważna jest znajomość tematu i że sama znajomość języka nie czyni z nas tłumacza.
http://mlingua.pl/articles,show,pol,250,1

agatabyd
06-12-2012, 09:52
поле- boisko
стать у ворот- stać na bramce
штрафная площадка- pole karne
гол- gol
подача- podanie

zjb
06-12-2012, 10:37
Zachęcam do przeczytania artykułu o tłumaczeniach z zakresu piłki nożnej. Mimo że chodzi o tłumaczenia z i na języki portugalski i angielski, można dowiedzieć się jak ważna jest znajomość tematu i że sama znajomość języka nie czyni z nas tłumacza.
http://mlingua.pl/articles,show,pol,250,1

Artykuł ciekawy, ale nie rozumiem tych rozważań na końcu, Autor jest przeciwny tłumaczeniu nazwy klubu, uważając, ze należy ją zachować w oryginale, tak? Ale o co chodzi z tą przypadkowością, wyrażeniem idiomatycznym itd?

Oto stosowny fragment:

Tylko tak przygotowany tłumacz będzie zdawał sobie sprawę z tego, że nie może podczas tłumaczenia opisu turnieju zignorować nazwy klubów. Rozważmy przypadek Liverpoolu grającego z Red Star Belgrade w Mistrzostwach UEFA.

Czy w tym wypadku klub z Serbii mógłby nazywać się Red Star Belgrade? Oczywiście, że nie. On nazywa się „Crvena Zvezda" (zbieżność nazwy „Red Star" i nazwy zespołu serbskiego jest przypadkowa).

Anglicy przetłumaczyli nazwę tego klubu po to, by była ona łatwiejsza do zrozumienia. I z czasem stała się wyrażeniem idiomatycznym. Podobnie w Brazylii nazwa tego klubu funkcjonowała przez dziesiątki lat jako „Estrela Vermelha", nawet wtedy, gdy zespół wygrał mistrzostwa europejskie w latach osiemdziesiątych. Ale czytelnik nie zdawałby sobie nawet z tego sprawy, gdyby nie czytał o tym w nowościach sportowych.

Romashka
06-18-2012, 05:02
продуть - przegrać.
niestety, bardzo aktualne słówko:(

saule
06-23-2012, 17:45
strzelić szmatę-слабый гол
sędzia-судья
karny-штрафной

Hajnisz11
08-18-2012, 19:05
Nigdy nie słyszałem, żeby komentator mówił na karny штрафной удар. Raczej się tego nie używa. Bardzo fajny jest rosyjski slang piłkarski, kibicowski. Są nawet takie minisłowniki w Internecie.
кузьмич - piknik (przydatne słówko) :)