PDA

View Full Version : Mike Oldfield - Innocent


qshi
02-15-2008, 09:44
Mike Oldfield

Innocent

Niewinna


I know you'll never stay the same
In time most of us lose it
But I'm hoping just the same
You'll shine and learn how to use it

Wiem, że kiedyś się zmienisz
Z czasem większość z nas zbłądzi
Lecz wierzę w dalszym ciągu, iż
Zabłyśniesz i dowiesz się, jak to wykorzystać

Speak to me like the very first speak
You are magnificent when you're innocent
Laugh to me like the very first laugh
You are from heaven sent when you're innocent

Mów do mnie, jak mówiłaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Śmiej się do mnie, jak się śmiałaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, kiedy jesteś niewinna

My hands hold you and you adore
Blue eyes turn my direction
Suprise in everything and your
Body moves in perfection

Moje ręce obejmują cię, a ty to uwielbiasz
Zmieniają mnie twe oczy błękitne
Życie jest niespodzianką a ty poruszasz
Swoim ciałem perfekcyjnie

Smile to me like the very first smile
You are magnificent when you're innocent
Walk to me like the very first walk
You are from heaven sent when you're innocent

Śmiej się do mnie, jak się śmiałaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Podejdź do mnie, jak podeszłaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, kiedy jesteś niewinna

Sunrise here comes another day
Cow jumps over the moon now
Sometime you will look back and say
Today I'll sing my own tune

Słońce wstaje kolejny dzień
Świat się uśmiecha do ciebie
Kiedyś spojrzysz wstecz i powiesz:
Dziś śpiewam własną melodię dla siebie

Sing to me like the very first sing
You are magnificent when you're innocent
Laugh to me like the very first laugh
You are omipotent when you're innocent

Śpiewaj mi, jak śpiewałaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Śmiej się do mnie, jak się śmiałaś pierwszy raz
Jesteś wszechpotężna, kiedy jesteś niewinna

Speak to me like the very first speak
You are magnificent when you're innocent
Smile to me like the very first smile
You are from heaven sent when you're innocent
Sing to me like the very first sing
You are magnificent when you're innocent

Mów do mnie, jak mówiłaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Uśmiechnij się do mnie, jak się uśmiechnęłaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, kiedy jesteś niewinna
Śpiewaj mi, jak śpiewałaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna.

qshi
02-15-2008, 12:26
Witam wszystkich serdecznie:D
Powyżej wysłałam interpretację piosenki Mike'a Oldfielda "Innocent". Tekst, mogłoby się zdawać, banalny, w tłumaczeniu - nie do końca. Starałam się jak mogłam zachować rymy, gdzie się tylko dało;) Czekam na uwagi i komentarze z niecierpliwością:o

pozdrawiam:)

aurora
02-15-2008, 13:51
Witaj qshi,
niezłe tłumaczenie pod względem zachowania sylab i odwzorowania rymów, troszkę słabsze, jeśli chodzi o dobór słów i styl. Wersja oryginalna wydaje mi się troszkę bardziej... "dostojna", coś z tej dostojności umknęło.


I know you'll never stay the same
In time most of us lose it
But I'm hoping just the same
You'll shine and learn how to use it
Wiem, że kiedyś się zmienisz
Z czasem większość z nas zbłądzi
Lecz wierzę w dalszym ciągu, iż
Zabłyśniesz i dowiesz się, jak to wykorzystać

Wiem, że kiedyś zmienisz się
Z czasem wszyscy tracą coś
Lecz ja wciąż wierzę, że
Zabłyśniesz i nie zbledniesz/zgaśniesz już

Speak to me like the very first speak
You are magnificent when you're innocent
Laugh to me like the very first laugh
You are from heaven sent when you're innocent
Mów do mnie, jak mówiłaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Śmiej się do mnie, jak się śmiałaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, kiedy jesteś niewinna - to mi się podoba:)
Mów do mnie, jak mówiłaś pierwszy raz
Jesteś przepiękna, gdy jesteś niewinna
Zaśmiej się, jak się śmiałaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, gdy jesteś niewinna

My hands hold you and you adore
Blue eyes turn my direction
Suprise in e/very/thing and your
Body moves in perfection
[B]Moje ręce obejmują cię, a ty to uwielbiasz
Zmieniają mnie twe oczy błękitne
Życie jest niespodzianką a ty poruszasz
Swoim ciałem perfekcyjnie
Rozpieszczam cię, gdy przytulam
Niebieski wzrok obracasz
Wszystko zadziwia cię, a sam
Wielbię ślady, które stawiasz

Smile to me like the very first smile
You are magnificent when you're innocent
Walk to me like the very first walk
You are from heaven sent when you're innocent
Śmiej się do mnie, jak się śmiałaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Podejdź do mnie, jak podeszłaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, kiedy jesteś niewinna
Zaśmiej się, jak się śmiałaś pierwszy raz
Jesteś przepiękna, gdy jesteś niewinna
Przyjdź ku mnie, jak szłaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, gdy jesteś niewinna

Sunrise here comes another day
Cow jumps over the moon now
Sometime you will look back and say
Today I'll sing my own tune
Słońce wstaje kolejny dzień
Świat się uśmiecha do ciebie
Kiedyś spojrzysz wstecz i powiesz:
Dziś śpiewam własną melodię dla siebie
Dnieje, nowy czas przebudził się
Co wierzy, cieszy się, bo jest
Kiedyś spojrzysz wstecz i powiesz
Dzisiaj nadszedł mój dzień

Sing to me like the very first sing
You are magnificent when you're innocent
Laugh to me like the very first laugh
You are omipotent when you're innocent
Śpiewaj mi, jak śpiewałaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Śmiej się do mnie, jak się śmiałaś pierwszy raz
Jesteś wszechpotężna, kiedy jesteś niewinna
Zaśpiewaj, jak śpiewałaś pierwszy raz
Jesteś przepiękna, gdy jesteś niewinna
Zaśmiej się, jak się śmiałaś pierwszy raz
Któż ci się oprze, gdy jesteś niewinna

Speak to me like the very first speak
You are magnificent when you're innocent
Smile to me like the very first smile
You are from heaven sent when you're innocent
Sing to me like the very first sing
You are magnificent when you're innocent
Mów do mnie, jak mówiłaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna
Uśmiechnij się do mnie, jak się uśmiechnęłaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, kiedy jesteś niewinna
Śpiewaj mi, jak śpiewałaś pierwszy raz
Jesteś wspaniała, kiedy jesteś niewinna.
Przemów, jak mówiłaś pierwszy raz
Któż ci się oprze, gdy jesteś niewinna
Zaśmiej się, jak się śmiałaś pierwszy raz
Przybywasz z nieba, gdy jesteś niewinna
Zaśpiewaj, jak śpiewałaś pierwszy raz
Jesteś przepiękna, gdy jesteś niewinna

Powodzenia!

Michał Nycz
02-18-2008, 20:33
cześć, qshi,
Tak jak w temacie. Skąd pewność, że adresatem jest kobieta?
http://www.youtube.com/watch?v=cEjp09W8DJQ

Tom z Sopotu
03-08-2008, 12:25
niezłe tłumaczenie pod względem zachowania sylab i odwzorowania rymów

Hmmm... Naprawdę tak uważasz?

aurora
03-09-2008, 22:52
Napisał Tom z Sopotu:niezłe tłumaczenie pod względem zachowania sylab i odwzorowania rymów
Hmmm... Naprawdę tak uważasz?

Myślę, że nie-złe

Tom z Sopotu
03-10-2008, 12:59
Myślę, że nie-złe

Hmmm... To ja bym poprosił o przykłady. Po pierwsze tych rymów odwzorowanych.

A druga rzecz - chodzi nam tylko o LICZBĘ sylab, czy o to także, by odpowiadały akcentom w oryginale? Bo bez przeniesienia akcentów dbałość o samą liczbę sylab wydaje mi się bezcelowa.

No to czekam.

Tom z Sopotu
03-10-2008, 16:05
Po pobieżnym przejrzeniu oryginału (który, fakt, sam w rymy nie obfituje) znalazłem - ale mogę się mylić, nie zwróciłem np. uwagi, czy są rymy wewnętrzne - cztery nie budzące wątpliwości rymy (zestawień typu "innocent-innocent" nie traktuję jako rymów w ogóle, to zwykłe powtórzenie słowa, nie o to w rymie chodzi). W tłumaczeniu znalazłem natomiast jeden rym tylko. Skuteczność 1:4. No więc nie nazwałbym tego niezłym odwzorowaniem rymów. :-)

aurora
03-11-2008, 15:28
Witam i zgadzam się ze wszystkimi technicznymi uwagami. Dla mnie jednak nie jest źle, gdy widzę, że ktoś przy swoim pierwszym tłumaczeniu spostrzegł rymy i przynajmniej starał się je odzwzorować, z lepszym czy gorszym skutkiem. To więcej, niż ja zrobiłam przy moim pierwszym tłumaczeniu piosenki (a otrzymałam wtedy słowa zachęty). Nie mogę wymagać od kogoś, czego sama nie umiem, tym bardziej na samym starcie. Ale Pan może.

Tom z Sopotu
03-11-2008, 17:16
Nie "panujmy" sobie tutaj, proponuję, jesteśmy znajomymi z forum. To po pierwsze. :-)

Po drugie, abstrahując na chwilę od tego tłumaczenia, chciałbym znaleźć na tym forum jakąś formułę wzajemnej oceny tekstów, która nie będzie się sprowadzać do absurdu, jakim jest "towarzystwo wzajemnej adoracji". Jasne, że lepiej się słucha pochwał, a motywacja w ten sposób zdobyta może być bezcenna, ale też nie przymykajmy oczu na niedoróbki albo nie dopatrujmy się zalet tam, gdzie ich nie ma. Z drugiej strony, nie mieszajmy czyjejś pracy z błotem. Jest jakiś środek między skrajnościami.

Wracając do tego tekstu - przyznam, że zrazu go tylko przeleciałem wzrokiem (w pewnym momencie pojawiło się na forum tyle tłumaczeń, że nie dało się skupić na wszystkich). Staram się jednak czytać wszystkie posty i w momencie, gdy przeczytałem Twój post o dobrym odwzorowaniu rymów, jako tekściarz zainteresowałem się tym przekładem bliżej. No i, niestety, nie dostrzegłem w nim tego, co uznałaś za jego zaletę. Nie mówię, że ten tekst nie ma zalet, ale TO akurat jego zaletą nie wydaje mi się być. Chodzi mi tylko o powrót do rzeczywistości. Obstaję przy twierdzeniu, że choć próba została podjęta - za co tłumaczce chwała! - to efektu nie można z czystym sumieniem uznać za wystarczający, czy - jak to zostało tu ujęte - "dobry" czy 'niezły". Jeden rym plus kilka powtórzeń, to za mało.

A nie trzeba wcale wiele wysiłku. Pierwsza z brzegu zwrotka (wymyślam na poczekaniu sam rym, dlatego nie dbam o ową "dostojność", poetyckość ani o rytm - ale to jest dopiero materiał do dalszej pracy):

Wiem, że kiedyś się zmienisz
Z czasem większość z nas zbłądzi
Lecz wierzę w dalszym ciągu, iż
Zabłyśniesz i dowiesz się, jak to wykorzystać

Można by było to potraktować tak na przykład:

Z czasem każdy to zgubi
Błyśniesz wiedząc jak tego użyć

?

Sens jest z grubsza ten sam, słowa narzucają się niemal same, bo "to lose" można wprawdzie w pewnych sytuacjach przetłumaczyć jako "błądzić", ale "gubić" jest bliższe, a "wykorzystać" i "użyć" to wyrazy bliskoznaczne i oba są polskimi odpowiednikami "to use". Czemu więc po nie nie sięgnąć, skoro same się znajdują w bezpośrednim tłumaczeniu? To naprawdę nie jest takie trudne.

Mamy więc rym jako punkt wyjścia i szlifujemy dalej. Albo - jeśli nam się ten rym (czy sens) nie podoba - dopiero kombinujemy nad innym. Twoją wersję, aurora, ktoś może uznać za lepszą od mojej - moja jednak miała być wyłącznie na poczekaniu znalezionym przykładem na to tylko, że rymy są na wyciągnięcie ręki, same się do niej pchają, tylko sięgnąć. Musimy tylko pomyśleć chwilę dłużej, zamiast ulegać pokusie użycia pierwszego słowa, jakie nam po dosłownym przetłumaczeniu przyjdzie do głowy. Poświęćmy każdej zwrotce kwadrans, a nie dwie minuty.

aurora
03-12-2008, 07:23
To nie jest "kółko wzajemnej adoracji", a że Tom tak bardzo się upiera, zaczęłam się zastanawiać, skąd wzięło się moje wrażenie

I know you'll never stay the same
In time most of us lose it
But I'm hoping just the same
You'll shine and learn how to use it
Wiem, że kiedyś się zmienisz
Z czasem większość z nas zbłądzi
Lecz wierzę w dalszym ciągu, iż
Zabłyśniesz i dowiesz się, jak to wykorzystać
Myślę, że zmienisz - iż rekompensuje lose it - use it i jest nawet bardziej ambitne, nie przyczepiam się, że jest w innym miejscu, tym bardziej, że weszło na miejsce powtórzenia

My hands hold you and you adore
Blue eyes turn my direction
Suprise in everything and your
Body moves in perfection
Moje ręce obejmują cię, a ty to uwielbiasz
Zmieniają mnie twe oczy błękitne
Życie jest niespodzianką a ty poruszasz
Swoim ciałem perfekcyjnie - wprawdzie nie są to dokładne rymy (ale je nawet takie wolę), a uwielbiasz - poruszasz zyskują tylko na fleksji, ale w całej zwrotce b r z m i ą jak rymy i mają nawet swoją muzykalność. Doceniam też, że qushi udało się "zrymować" raz te same części mowy (uwielbiasz - poruszasz; direction - perfection), a raz inne (błękitne - perfekcyjnie; adore - your)

Sunrise here comes another day
Cow jumps over the moon now
Sometime you will look back and say
Today I'll sing my own tune
Słońce wstaje kolejny dzień
Świat się uśmiecha do ciebie
Kiedyś spojrzysz wstecz i powiesz:
Dziś śpiewam własną melodię dla siebie - lepsza czy gorsza, zwrotka ma jednak pewną rytmikę, powiedziałabym nawet - wyliczanki, chociaż w oryginale frazy są bardziej "pourywane"

Oczywiście pominięte zostały rymy wewnętrzne, które są kluczem przede wszystkim do ostatniej zwrotki - refrenu

Tom z Sopotu
03-12-2008, 12:19
Myślę, że zmienisz - iż rekompensuje lose it - use it i jest nawet bardziej ambitne, nie przyczepiam się, że jest w innym miejscu, tym bardziej, że weszło na miejsce powtórzenia

Ojjj... Jak dla mnie, to "zmienisz-ciągu, iż" w ogóle się nie rymuje, nie wspominając już o tym, że z tym "iż" zawsze trzeba postępować ostrożnie, także w życiu. Nigdy nie używajmy "iż" samego w sobie. Najpierw mówimy "że", a dopiero kiedy w dalszej części zdania grozi nam powtórzenie, wstawiamy "iż".

- wprawdzie nie są to dokładne rymy (ale je nawet takie wolę), a uwielbiasz - poruszasz zyskują tylko na fleksji, ale w całej zwrotce b r z m i ą jak rymy i mają nawet swoją muzykalność. Doceniam też, że qushi udało się "zrymować" raz te same części mowy (uwielbiasz - poruszasz; direction - perfection), a raz inne (błękitne - perfekcyjnie; adore - your)

Też wolę rymy niedokładne oczywiście (i takim był np. zaproponowany przeze mnie rym "zgubi-użyć"), ale są granice tej niedokładności, poza którymi rym przestaje być rymem. "Uwielbiasz-poruszasz" to dla mnie również nie rym (poprosiłbym jeszcze kogoś z zewnątrz o obiektywną ocenę, najlepiej kogoś obeznanego z tekstami piosenek - Klempicz?), nie wspominając, że nawet gdyby był to rym, to bardzo niedobrej jakości (pisałem o grafomańskim brzmieniu rymów zbudowanych na wyrazach podobnego typu - z tego samego powodu oryginalny rym "direction - perfection" też jest kiepski).

"Ciebie-siebie" to już - błagam! - pójście na przerażającą łatwiznę, rym nawiązujący do tradycji disco-polo - no tak się już po prostu nie robi w dzisiejszych czasach. :-)

No i wreszcie to "błękitne-perfekcyjnie"... Jeżeli to w ogóle jest rym (mi nie brzmi), to jedynie rym z kategorii tzw. "rymów żółtych", stworzonej przez Jacka Kleyffa: rymów, które już, już szły dobrze, ale w ostatniej chwili coś się w nich "omsknęło". ;) Z twórczości Kleyffa z pamięci przywołuję rym tego typu: "nawozy sztuczne-są pożyteczne". :D Z tym że Kleyff używa takich rymów w tekstach satyrycznych, z przymrużeniem oka - w "normalnej" poezji, czy nawet zwykłych tekstach na poważnie one się całkiem nie sprawdzają.

Wspomniałem poprzednio, że rymowanie nie jest trudne, ale na zupełną łatwiznę też nie wolno chodzić.

paula84
06-12-2008, 18:27
Dobre tłumaczenie, bardzo mi się podoba. Jedynie koniec tej zwrotki mnie zastanawia

My hands hold you and you adore
Blue eyes turn my direction
Suprise in everything and your
Body moves in perfection

Moje ręce obejmują cię, a ty to uwielbiasz
Zmieniają mnie twe oczy błękitne
Życie jest niespodzianką a ty poruszasz
Swoim ciałem perfekcyjnie

......a ty poruszasz się doskonale???


pozdrawiam

annakr
06-12-2008, 19:31
cześć, qshi,
Tak jak w temacie. Skąd pewność, że adresatem jest kobieta?
http://www.youtube.com/watch?v=cEjp09W8DJQ

zgadzam się z Michałem. teledysk jest zastanawiający. język angielski jest bardziej uniwersalny pod tym względem.